Онлайн книга
Примечания книги
1
Бакалавр искусств, воспитанник Оксфордского университета.
2
Магистр искусств.
3
Пародия на библейское: «Всякое дыхание да хвалит Господа».
4
Очень симпатичная (ит.).
5
Милое имя (ит.).
6
Начало молитвы «Тебя, Господи, хвалим» (лат.).
7
Благословен (лат.).
8
Risorgimento — «Второе итальянское Возрождение» — период с конца XVII века до освобождения и объединения Италии, то есть до середины XIX века.
9
Пий девятый (ит.).
10
Силлабус — список (лат.) — список осужденных церковью заблуждений, опубликованный Пием IX в 1864 году.
11
Самый фешенебельный ресторан в Лондоне.
12
Пьяццетта Джованни Баггиста (1683–1754) — венецианский художник.
13
«Кутила не спит целую ночь не только терпеливо, но и с охотою и удовлетворяет свое вожделение» (лат.).
14
«Часы слишком новые, времена слишком плохие, будем бдительны» (лат.).
15
Стеатопигия («толстозадие») — ненормальное развитие ягодиц, наблюдающееся у некоторых диких племен Центральной Африки.
16
Украшенное цветами ложе Господа, ризница церкви, благозвучная кифара Господа, кимвал, славящий Христа, хранительниц;) тайн веры, молись о нас (лат.).
17
Бехистун — селение в Иране, знаменитое высеченными на скалах барельефами и клинописью, приписываемой Дарию I.
18
Patio — внутренний двор (исп.).
19
Филиппо Брунеллески (1377–1446) — итальянский архитектор и скульптор; считается первым архитектором эпохи Возрождения, потому что он один из первых начал изучать памятники античного (главным образом римского) зодчества и брать их за образцы. Самым знаменитым его произведением считают купол церкви Санта-Мариа Новелла во Флоренции, о котором говорит Гамбрил Старший. Его последователями были Микеланджело и Леон Баггиста Альберти (1404–1472), также широко пользовавшиеся римскими образцами. Виднейшим представителем этой школы в XVI веке был Андреа Палладио (1508–1580) В Англии увлечение древнеримской и итальянской архитектурой эпохи Возрождения было особенно сильным в конце XVII — начале XVIII века; главным представителем «итальянской школы» английских архитекторов является Кристофер Врен (1632–1723), строитель собора Св. Павла в Лондоне. Джованни Баттиста Пиранези (ум. 1778) прославился своими гравюрами, изображающими знаменитые архитектурные памятники, главным образом древнеримские и итальянские (эпохи Возрождения).
20
Слава Дижона (фр.).
21
Человек мыслящий — зоологическое название человека (лат.).
22
Дословно: «Суть слезы вещей, и мы меняемся в них» (лат.). Ср. Горация: «Времена меняются, и мы меняемся в них».
23
Дословно: «Сколько людей, столько и приходится спорить» (лат.).
24
Одна из марок бургундского.
25
Это можно почувствовать, милый друг… объяснить этого нельзя (фр.).
26
Ростан Эдмон (1868–1918) — французский поэт-драматург, эпигон романтизма, автор сборника стихов «Пустые мечтания», драм: «Принцесса Греза», «Сираноде Бержерак» и др.
27
Сон, греза (фр.).
28
Кребильон-сын, Клод (1707–1777) — французский романист, прославившийся скабрезностью своих произведений.
29
Человек в натуральном виде — это воняет. А человек а-ля Герберт Уэллс — это воняет недостаточно (фр.).
30
Недопустимо (фр.).
31
Как поживает Ваша Грозность? (ит.).
32
Евангельское изречение с заменою «скопцов» «бобрами».
33
Бобер (лат.).
34
Кишки в порядке? (фр.)
35
Жаренные в масле (фр.).
36
Верующие и выполняющие обряды (фр.).
37
Образцовый первозданный человек, не знавший грехов и болезней.
38
Прямая кишка (фр.).
39
Жареные почки (фр.).
40
Подруга моих бессонных ночей и моих довольно-таки грязных дней, которая не понимает по-французски, которая ненавидит меня со страстью, равной моей, и которая будет есть почки, чтобы оказать честь физиологу (фр.).
41
Святой Карл с четырьмя фонтанами (ит.).
42
О, варварство, варварство! (исп.)
43
Геродот рассказывает («История», П, 2), что египетский царь Псамметих, желая узнать, какой язык самый древний, отдал двух грудных детей на воспитание к немому пастуху. Первое слово, произнесенное детьми, было «бёкос», что по-фригийски означает «хлеб»; из этого Псамметих заключил, что самый древний язык — фригийский.
44
Любимая ночь, ты — прекрасная ночь, о, успокой мое… (нем.)
45
Могу ли я надеяться? (фр.)
46
Прекраснейшая (ит.).
47
Я спрашиваю себя (фр.).
48
Помни о смерти (лат.).
49
Помни о жизни… «Будем жить, моя Лесбия, и любить» (лат.). Из известной элегии «К Лесбии» римского поэта I века до н. э. Ка-тулла.
50
Какая аристократическая душа! (фр.)
51
Какой ужас! (фр.)
52
В стиле Людовика XV (фр.).
53
Раз мы дошли до этого, я должен предупредить вас без излишнего стыда, что мне не сравниться с графом S…, воспетым Казановой (фр.).
54
Намек на четвертую часть «Путешествия Гулливера»: Гулливер попадает в идеальное государство, где царят лошади, а люди («йэху») играют роль домашних животных.
55
Impasto (ит.) — густой слой масляной краски для достижения светового эффекта в живописи.
56
Искусствовед (нем.).
57
Бассано Якопо (1510–1592) — второстепенный итальянский художник, ученик Корреджо.
58
Дуччо ди Буонинсенья (ок. 1255–1319) и Симоне Мартини (1283–1344) — итальянские художники раннего Возрождения (т. н. «примитивы»).
59
Дурное место (фр.).
60
Стиль — это человек (фр.).
61
О, эти женщины… эти женщины! (фр.)
62
Непременное условие (лат.).
63
Обязательный (фр.).
64
Взгляд (фр.).
65
Вместо «fort» — сильным местом (фр.).
66
Из Рабле. В переносном значении — место всяческого материального изобилия.
67
Морис Баррес (1862–1923) — французский писатель; в юности проповедовал крайний эгоцентризм, а позднее, после империалистической войны, превратился в ярого шовиниста.
68
«Задиг, или Судьба», соч. Вольтера.
69
Чиппендейл и Хепплуайт — знаменитые английские мебельщики XVIII века, каждый из которых создал свой стиль.
70
Белое с черным. (фр.).
71
Доменико Цампьери, по прозвищу Доменикино (1581–1641) — крупнейший представитель болонской школы; Никола Пуссен (1594–1665) — французский художник, глава классической школы.
72
Каприза (ит.).
73
Венского профессора Фрейда.
74
Импровизируя (ит.).
75
«Англия ждет, что сегодня каждый англичанин исполнит свой долг» — исторические слова адмирала Нельсона, сказанные им накануне битвы при Трафальгаре (1805).
76
Неизвестный (ит.).
77
Имеется в виду пожар 1666 года, когда сгорел почти весь Лондон.
78
Опыт учит (лат.).
79
Карла I, казненного во время революции 1649 г. Конная статуя его, работы Ван Дейка, стоит во дворе Виндзорского замка.
80
Я тоже? (ит.)
81
Здесь просят не плевать (ит.).
82
Членораздельно (лат.).
83
Невменяем (лат.).
84
По заключению (врача), выздоровеет через пять дней (ит.).
85
Выстрел из револьвера (ит.).
86
Это зависит (от обстоятельств) (фр.).
87
Реставрация — здесь имеется в виду период с 1661 по 16SS г., когда в Англии царствовали Стюарты, лишенные трона Кромвелем во время первой английской революции. Этот период характеризуется падением нравов английского общества (безудержная роскошь, кутежи, разврат).
88
Дай мне руку, Скажи мне да, Идем, здесь недалеко, Отправимся, милая, отсюда (ит., из оперы «Дон-Жуан» Моцарта).
89
Хочу и не хочу, сердце мое трепещет (ит.).
90
Счастлива, я знаю, буду (ит.; оттуда же).
91
Буквально — сухой сад (лат.); синоним гербария.
92
Будем жить, моя Лесбия (лат.).
93
Счастливой, я знаю, буду; Бей же, бей, прекрасный Мазетто (ит.), из оперы «Дон-Жуан» Моцарта, ария Церлины.
94
Слова Гамлета об актере: «Что он Гекубе? И что она ему?»
95
Безнадежные песни — самые прекрасные, и я знаю бессмертные (песни), которые одно сплошное рыдание (фр.). Стихи Мюссе.
96
Цитата из «Отелло» (ревность— чудовище с зелеными глазами).
97
Это очень изящная гимнастика. И к тому же это развивает таз (фр.).
98
Какой таз! (фр.)
99
Цитата из элегии Мильтона «Лисидас».
100
Джордж Голвин (1860–1904), по сцене Дан Лено — известный английский комический актер.
101
Гетайра — греческое произношение слова «гетера».
102
Паоло и Франческа да Римини — в Дантовом «Аде» — жертвы чистой, но незаконной любви.
103
Прославившаяся в 90-х гг. XIX в. красавица, аристократка, балерина брюссельского театра, отвергшая предложение стать женой короля.
104
Пить! пить! (фр.)
105
Жизнь моя, я тебя люблю (греч.).
106
Юность, юность, весна красоты (ит.).
107
Уильям Хогарт (1697–1764) — английский художник-карикатурист, прославившийся своими картинами, бичующими распущенность высшего общества того времени.
108
Супруг королевы Виктории, законодатель мужских мод и изысканного вкуса.
109
«Право первой ночи» (лат.), или «Право господина» (фр.).
110
Бог и мое право — господина (фр).
111
Точные слова (фр.).
112
Vomitorium — «изрыгалище» (лат.).
113
Кай Петроний — римский писатель времен Нерона, прозванный «арбитром элегантности».
114
Мания величия (фр.).
115
Ужасы (ит.).
116
Шарль Кондер (1868–1909) — французский художник-миниатюрист, специальностью которого была разрисовка вееров. Мари Лорансэн — французская художница, подражающая в своих картинах неумелым детским рисункам.
117
Одним словом, что мое жилище находится действительно (фр.).
118
Поэтическое неистовство (лат.).
119
Галантный мужчина (ит.).
120
Друзья, подруги (фр.).
121
От всего сердца (фр.).
122
«В сторону Свана», первый том «В поисках утраченного времени» Пруста.
123
До скорого свидания, моя подруга (фр.).
124
Приблизительно: «Задний ум галантных женщин» (фр.).
125
Значит, не для меня любовь и твоя красота. О жестокий рок, о злая ирония судьбы, о горькая участь! Если в твоем сердце умерла жалость, это значит, что мой низкий гений умеет пробудить его, лишь умертвив (ит.).
126
Как в Евангелии из прободенного бедра Христа.
127
О снедь червей, о груда праха! (лат.)
128
В натуральном виде (фр.) — поварской термин.
129
Любовь (лат.).
130
Целомудрие (лат.).
131
Ричард Нэш — английский законодатель изящного вкуса начала XVIII века.
132
Такова жизнь (фр.).
133
Пьеро делла Франческа (ок. 1420–1492) — итальянский художник Умбрской школы.
134
Наших дней (фр.).
135
Подделка (нем.).
136
Нальем полные чаши благородной влаги (ит.).
137
«И все-таки вертится» (ит.) — слова Галилея.
138
Поэт (ит.).
139
«Вечерний вестник» — итальянская газета.
140
Цветочки (ит.).
141
Из-за слуг (фр.).
142
Обычного вина (фр.).
143
Которые читаем… сидя в уборной (лат.).
Автор книги - Олдос Хаксли
Олдос Леонард Хаксли (англ. Aldous Huxley; 26 июля 1894, Годалминг, графство Суррей, Великобритания — 22 ноября 1963, Лос-Анджелес, Калифорния, США) — английский писатель. Автор известного романа-антиутопии «О дивный новый мир».
Как по отцовской, так и по материнской линиям Хаксли принадлежал к британской культурной элите, давшей целый ряд выдающихся учёных, писателей, художников. Его отец — писатель Леонард Хаксли, дед по отцовской линии — биолог Томас Генри Хаксли; по материнской линии Хаксли приходится правнуком историку и педагогу Томасу Арнолду и ...