Примечания книги Волшебная самоволка. Книга 2. Барабан на шею!. Автор книги Сергей Панарин

Онлайн книга

Книга Волшебная самоволка. Книга 2. Барабан на шею!
Рядовой Коля Лавочкин и прапорщик Дубовых продолжают путешествовать по волшебному миру. Они давно вернулись бы на родину, если бы не воришка, укравший полковое Знамя. Теперь, чтобы вызволить боевую реликвию, нужно добыть сакральный Барабан Власти и победить опасных сказочных врагов. Обиженный на русских странников барон Косолаппен пускает по их следу легендарных убийц - Четырех Всадников. Как выйдут из критического положения наши изобретательные соотечественники?

Примечания книги

1

Winter – зима, Fleisch – плоть.

2

Ziegel – кирпич, einlullen – убаюкивать.

3

Lappen – тряпка.

4

Loben – хвалить, Rogen – рыбная икра.

5

Dritte – третий, Königrich – королевство.

6

От schlüpfrig – скользкий, двусмысленный.

7

Shwach – слабый, Weise – мудрец, hausen – от слова «дом» (указание на то, что это деревня).

8

Schwanz – хвост, Meister – мастер, хозяин. Значит, пса звали Хвостатым Хозяином или Хозяином Хвоста. Правда, с учетом нрава героя читатели, знакомые с немецкой бранью, могут перевести это имя несколько иначе...

9

Unechtelf – поддельный эльф или фальшивое число одиннадцать. Вот и понимайте этих аристократов...

10

Handwerk – ремесло, Dorf – деревня.

11

Winter – зима, Fleisch – плоть, мясо.

12

Überzauberer – Коля понял это имя как Сверхколдун.

13

Название столицы Дриттенкенихрайха происходит от слова Pickel (прыщ). Жители Пикельбурга категорично утверждают, что это намек на расположение города: дескать, на холме стоит. Возможно, не врут.

14

Austrinken-an der-Brüderschaft – приблизительно: выпивающий на брудершафт.

15

Ramsch – хлам, Teint – цвет лица.

16

Popanz действительно означает «пугало».

17

Kirchhof – кладбище.

18

Разумеется, Филипп Кирххоф не исполнял песен на стихи Корнея Чуковского, тем более на немецком. Но содержание было весьма похожим.

19

Blitzvogel – «птица-молния», немецкое название гоголя.

20

От немецкого Grüne Welt – «Гринпис» – организация, выступающая против вырубки драконов.

21

Große Schlange – большая змея.

22

Zwerg – гном.

23

Erz – руда, Herzog – герцог, то есть главный гном носил титул «рудный герцог».

24

Pferd – кобыла.

25

Mramor – как ни странно, мрамор, а Sсhwimmer – поплавок.

26

Doppeladler – двуглавый орел.

27

Puppenspieler – актер кукольного театра.

28

Ulk – шутка, Chemiker – химик.

29

Locker – рыхлый, беспутный, бессмысленный.

30

Мудрая голова. Здесь есть легкая игра слов: Weis – мудрый, weiß – белый, а Kopf – голова.

31

Übel – зло, Ei – яйцо.

32

Robben – ползти, Gut – добро.

33

Truppenplatz – «войсковое место». Немецкий язык бывает удивительно точным: как еще могли назвать военачальники группу солдат, если не Truppen?

34

Bild – картина, Geist – дух.

35

Schuppenteil – чешуя.

36

Pfütze – лужа.

Автор книги - Сергей Панарин

Сергей Панарин

Сергей Васильевич Панарин родился 9 марта 1976 года в г.Семипалатинске, в 1988 году приехал в Рязань. Закончил инженерно-экономический факультет Рязанской радиотехнической академии. Женат, есть дочь. Писал шутки для команд КВН «Эльдорадио», «Лица рязанской национальности», «Сделано в России», вел юмористический раздел и был стиль-редактором в рязанской «Молодой газете», вёл юмористическую рубрику в газете «Телесемь». Сейчас работает экономистом.
Сергей Панарин — один из авторов сетевого ресурса «Самиздат», ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация