Примечания книги Волшебная самоволка. Книга 3. ...И паровоз навстречу!. Автор книги Сергей Панарин

Онлайн книга

Книга Волшебная самоволка. Книга 3. ...И паровоз навстречу!
Рядовой Коля Лавочкин, более известный в волшебном мире как барон Николас Могучий, смело отправляется в самое сердце Черного королевства, чтобы сразиться с властелином Тьмы Дункельонкелем. Злой колдун, одержимый идеей перманентной магической революции, создал армию гомункулусов, клонов Лавочкина, и собирается с ее помощью захватить мир, а если не получится, то и вовсе уничтожить его. Коле помогают верные спутники: прапорщик Палваныч Дубовых и придворный маг Тилль Всезнайгель. Но даже они не могут справиться с изощренными новинками техномагии, порожденными злым гением Дункельонкеля. Только Боевое Знамя, пригревшееся на груди рядового Лавочкина, способно переломить ход войны. Но оно молчит...

Примечания книги

1

От немецких слов Wald – лес и reich – государство.

2

Namenlos – безымянное.

3

Dunkel – тьма, Onkel – дядя.

4

Truppenplatz – «войсковое место».

5

Ramsch – хлам, Teint – цвет лица.

6

Trachten – стремиться, добиваться, Burg – замок.

7

Droben – наверху, Land – страна.

8

Dritte – третий, Königrich – королевство.

9

Zwerg – гном.

10

Zug-zurück – обратная процессия или обратная тяга.

11

Lochen – дырявая, Berg – гора.

12

Austrinken-an-der-Brüderschaft – выпивающий на брудершафт.

13

Ulk – шутка, Chemiker – химик.

14

От нем. schlüpfrig – скользкий, двусмысленный.

15

Doz – преподаватель.

16

Loben – хвалить, Rogen – рыбная икра.

17

Lappen – тряпка.

18

Pickel – прыщ. Столица Дриттенкенихрайха стоит на холме.

19

Fackel – факел, светоч, Makel – позорное пятно.

20

Babbeln – болтать чушь, Jagd – охота, погоня.

21

Schwanz – хвост, Meister – хозяин.

22

Wunder – чудо, Waffe – оружие.

23

Schweinfest – праздник, посвященный забою свиньи в немецком селении.

24

Доцланд превыше всего.

25

Erz – руда, Herzog – герцог, главного в роду гнома звали «рудным герцогом».

26

Wolf – волк, мясорубка, Schramme – шрам.

27

Mangel – дефект, Shtamm – род, ствол.

28

Panzer – броня.

29

Energie – энергия, Bloch – бревно.

30

Handwerk – ремесло, Dorf – деревня.

31

Kirchhof – кладбище.

32

Grüne – зеленая.

33

Gangs – пути, дороги, Terrine – тарелка супа.

34

Безусловно, Ларс пел не «Свадьбу» Бабаджаняна, а просто очень похожую.

35

Freiherr – барон (дословно: Frei – свободный, Herr – господин).

36

Прапорщика забавляет то, что слово Fant переводится с немецкого как молокосос.

37

Zucker – сахар, Kopf – голова.

38

Druckerei – типография.

39

Finte – уловка, Flügel – крыло, фланг.

40

Schuppenteil – чешуя.

41

Fisch – рыба, Mann – человек, мужчина.

42

По-гречески ichtys – рыба, andros – мужчина.

43

Winter – зима, Fleisch – плоть.

44

Ziegel – кирпич, einlullen – убаюкивать.

Автор книги - Сергей Панарин

Сергей Панарин

Сергей Васильевич Панарин родился 9 марта 1976 года в г.Семипалатинске, в 1988 году приехал в Рязань. Закончил инженерно-экономический факультет Рязанской радиотехнической академии. Женат, есть дочь. Писал шутки для команд КВН «Эльдорадио», «Лица рязанской национальности», «Сделано в России», вел юмористический раздел и был стиль-редактором в рязанской «Молодой газете», вёл юмористическую рубрику в газете «Телесемь». Сейчас работает экономистом.
Сергей Панарин — один из авторов сетевого ресурса «Самиздат», ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация