Онлайн книга
Примечания книги
1
«Велкро» – торговая марка, название нейлонового материала для застежек-липучек, созданных по принципу «крючок-петля». (Здесь и далее прим. перев.)
2
Байю (амер.) – рукав в дельте реки. Слово часто употребляется на Юге США. Байю характерны для дельты Миссисипи, испещренной множеством рукавов с островками соляного происхождения, – «Страны Байю» в штате Луизиана, а также для других рек на побережье Мексиканского залива. «Штат Байю» – неофициальное наименование штата Луизиана, расположенного в дельте Миссисипи.
3
Слова Авраама Линкольна из речи 1856 г.: «Демократия – это правление народа, осуществляемое народом для народа».
4
Томас Джефферсон (1743–1826) – ученый, философ, государственный деятель; третий президент США (1801 – 09), автор проекта Декларации независимости (1776). Являлся ключевой фигурой в американском руководстве во время Войны за независимость.
5
Испанская (Непобедимая) армада – флот из 129 кораблей, несший ок. 20 тыс. солдат, был послан испанским королем Филиппом II для завоевания Англии в 1588 г.; потерпел поражение от значительно меньшего английского флота.
6
Дежа вю (франц. déjà vu) – аберрация памяти, когда нечто новое кажется знакомым, «уже виденным».
7
ГИД (сокр.) – здесь: Главный Исполнительный Директор.
8
Имя «Морлок» в названии компании отсылает к роману Герберта Уэллса (1866–1946) «Машина времени» (1895), где описывается общество будущего, разделенное на страшных, озлобленных подземных работников – морлоков и разложившихся господ – элоев. Название консорциума можно перевести как «Производство морлоков».
9
Аллюзия на гротескно-пародийный роман польского писателя Витольда Гомбровича (1904 – 69) «Фердыдурке» (1938), в котором герой, дожив до 30 лет, вдруг снова возвращается в детство.
10
Братвурст (нем.) – сырая свиная колбаска со специями.
11
Café-au-lait (франц.) – кофе с молоком.
12
В начале XX века в США «хот-доги» (буквально «горячие собаки») получили свое ироническое название после того, как в одной из нью-йоркских газет появилась карикатура, изображавшая длинную (франкфуртскую) сосиску в такой же длинной булке в виде таксы.
13
Тематический парк – парк отдыха с аттракционами, оборудованием и т. п., посвященный одной теме.
14
Имеется в виду Джон Адамс (1735–1826) – второй президент США (1797–1801). Стоунфеллоу говорит об отцах-основателях (делегатах Континентального конгресса, принявшего в 1787 г. Конституцию США), но путает имя Адамса и не помнит остальных.
15
Бадди (англ. buddy) – дружище, приятель; тж. малыш (в обращении).
16
Мескаль – мексиканская водка из агавы.
17
Узо – греческая анисовая водка.
18
Песня Луиджи – бессмысленный набор итальянских слов.
19
«Дейли Тедиум» (англ. deily tedium) – «Ежедневная скука».
20
Пробосис (англ… от лат. proboscis) – хобот.
21
Дорис Дей (р. 1924) – знаменитая американская киноактриса. Эдит Банкер – персонаж популярного американского телесериала «Все в семье». Монти Холл (р. 1921) – канадский актер, певец и шоумен, прославившийся в Америке как ведущий телевизионных игровых шоу. Чарли Браун – герой популярных комиксов. Либерейс (Владзиу Валентино Либерейс) (1919 – 87) – популярный американский актер, пианист, певец и шоумен.
22
День Памяти – в США день поминовения всех погибших в войнах (отмечается в последний понедельник мая).
23
Баттерфляй (англ. butterfly) – бабочка.
24
Бонго – небольшой сдвоенный барабан.
25
Залив – имеется в виду Мексиканский залив.
26
Фронтир (ист.) – в американской истории западная граница территории, осваиваемой переселенцами.
27
Гиблый новый мир (Grave new world), парафраз слов Миранды из шекспировской «Бури» – «О дивный новый мир! (Oh brave new world!)» и аллюзия на антиутопию Олдоса Хаксли (1894–1963) «Дивный новый мир» (1932), использовавшего слова Миранды для сатирической характеристики страшного мира будущего, изображенного в романе.
28
Неумолимый жнеи (англ. The Grim Reaper) – смерть. В Великобритании и США смерть традиционно изображается в виде мужчины (или скелета) с косой.
29
Название лаборатории «Алмост Лост» (англ. Almost Lost, «почти потерянный») созвучно названию Лос-Аламосской национальной научной лаборатории – Центра оборонных ядерных исследований США.
30
День благодарения – официальный праздник в США в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября.
31
Название студии (Star-Spangled Petroleum) – аллюзия на «Звездное знамя», название государственного гимна США, и на «звездный флаг», государственный флаг США.
32
«Мейфлауэр» – английское судно, на котором в 1620 г. пересекли Атлантический океан 102 пилигрима из Старого Света – первые поселенцы Новой Англии.
33
На День благодарения готовят индейку: существует легенда, что к изголодавшимся первым поселенцам вышла незнавшая людей индейка, которая и спасла их от голода.
34
Йодль – манера пения альпийских горцев (в Австрии, Швейцарии, Южной Баварии), для которой характерны переходы от грудного низкого регистра голоса к высокому фальцетному.
35
Аламо – испанская католическая миссия-крепость в г. Сан-Антонио (Техас), место героической обороны около двухсот техасских повстанцев во время борьбы за независимость от Мексики (23 февраля – 6 марта 1836 г.). Все защитники миссии погибли во время осады крепости четырехтысячным отрядом мексиканцев. Клич «Помни Аламо!» стал призывом к независимости Техаса.
36
Тапперуэр (амер. Tupperware), товарный знак пластиковых контейнеров с герметическими крышками Для хранения пишевых продуктов производства фирмы «Тапперуэр хоум партиз». В рекламных целях контейнеры продаются на т. наз. «тапперуэровских вечеринках», устраиваемых за счет фирмы, но в помещении клиента.
37
«Война за Гольф»: англ. Golf War произносится так же, как Gulf War, «Война в Заливе» (тж. «Буря в пустыне»), название военной операции международных коалиционных сил с активным участием США в Персидском заливе в янв. – февр. 1991 г. с целью заставить Ирак уйти из оккупированного им Кувейта.
38
Лост-Вегас – ироническое название Лас-Вегаса, города на юге Невады (США), знаменитого своими казино и ночными клубами. Лост (англ. lost) – здесь: «проигранный».
39
Пародия на патриотическую песню «Пою свою страну» («Америка»), написанную Сэмюэлом Фрэнсисом Смитом в 1832 г. и исполняемую на музыку британского национального гимна: «My country 'tis of thee, / Sweet land of liberty, / Of thee I sing. / Land where my fathers died! / Land of the Pilgrim's pride! / From every mountain side, / Let freedom ring!» (Страна моя, все о тебе / Светлая страна свободы, / О тебе я пою, / Земля, где умирали мои предки! / Земля – гордость пилигрима! / Пусть со всех горных склонов звенит: Свобода!).
40
Аппалуза – порода лошадей, выведенная на западе США и отличающаяся пятнистой мастью.
41
«Велвита» – популярный сорт плавленого сыра.
42
Дестини (англ. Destiny) – Судьба.
43
Кено (амер.) – азартная игра, вид лото.
44
Лоу-глайдер (англ. low-glider) – низко скользящий; намек на название известного альбома американского рок-певца и гитариста Джоэла Блюма «Low Glider Bus Rider» – «Пассажир низко скользящего автобуса».
45
Годриго – от англ. God, Бог.
46
Сайонара (яп.) – до свидания. Родриго использует здесь название фильма «Сайонара» (Sayonara, 1957) американского режиссера Джошуа Логана (род. 1908), поставленного по одноименному роману американского писателя Джеймса Миченера (1907 – 97). Фильм – психологическая драма о любви между американским офицером и японской девушкой. Одну из ролей в фильме сыграл Марлон Брандо.
47
Dios mio (ucn.) – Боже мой.
48
Сагуаро (цереус гигантский) – крупный кактус с направленными вверх ветвями; достигает высоты 18 метров.
49
Доктор Сус (тж. Сюсс) – литературный псевдоним американского писателя, поэта, карикатуриста Теодора Суса Гайзела (Theodore Seuss Geisel, 1904 – 91), особенно известного книгами для детей. Прозвище дано по ассоциации с одной из самых популярных детских книг писателя «Кот в шляпе» (The Cat in the Hat, 1957).
50
Бронкс – район Нью-Йорка.
51
Спад Томпсон использует здесь слова и образы из монолога Гамлета.
52
Равное время (тлв., радио) – равное количество минут, предоставляемое в эфире кандидатам от разных партий, групп и т. п.
53
Кунштюк (нем. Kunststück) – ловкая штука, проделка, фокус.