Примечания книги Шаг в преисподнюю. Автор книги Василий Горъ

Онлайн книга

Книга Шаг в преисподнюю
Космические сражения между людьми и напавшими на планеты Земной Конфедерации Циклопами становятся все яростнее. Все труднее сдерживать силы агрессоров пилотам подразделения "Демон", какую бы тактику они ни придумывали, сколько бы ни тренировались. Ведь и их модифицированные организмы имеют предел прочности и выносливости. А до того момента, когда "великолепную девятку" поддержат выпускники второй очереди проекта, еще надо продержаться. Однако выясняется, что самые опасные враги у Виктора Волкова и его команды вовсе не пресловутые Циклопы. Не считаясь с войной, преследующие свои интересы политики готовят Демонам ловушку, от которой не уберегут ни мужество, ни сила, ни отвага...

Примечания книги

1

Виртуально-анимационный центр «Облик».

2

Мебель выдвигается из пола (жарг.)

3

Герой Советского Союза летчик Ковалев летал на самолете, купленном Вольфом Мессингом на свои сбережения.

4

Замечен в связях с силовыми структурами Конфедерации.

5

Министерство безопасности.

6

Сотрудники СБ, занимающиеся мониторингом внутренних помещений центрального здания корпорации.

7

Аудио-визуальная система.

8

Виртуально-имитационный комплекс.

9

Ключ – позывной орбитальных крепостей.

10

Сектор пространства, из которого наиболее эффективна атака на орбитальную крепость.

11

Описано в первой книге.

12

Минный заградитель (жарг.).

13

Уход в гипер (жарг.).

14

Генератор поля интерференции.

15

Нуб – новичок. Образовано от слова newbie – новичок (жарг.).

16

Ламер – от английского lame – увечный, хромой (жарг.).

17

Скопируйте.

18

Guide – руководство пользователя, в котором описаны последовательности действий, необходимые для достижения какой-либо цели.

19

Перс – игровой персонаж (жарг.).

20

Противокосмическая оборона.

21

Чит (от англ. cheat – вести нечестную игру) – получение игрового преимущества с помощью использования сторонних программ.

22

Банить – бан (англ. ban – запрещать, объявлять вне закона) – лишение или ограничение каких-либо прав игрока, в данном случае, за использование читов.

23

Зерг – в некоторых онлайн-играх способ ведения боя, при котором убитый член команды встает на так называемом респе – в точке возрождения – и снова подключается к поединку.

24

Против…

25

Служба Климатического Контроля.

26

Служба Ликвидации последствий Катастроф.

27

Служба экстренной медицинской помощи.

28

Название гражданского аналога.

29

Направление на комм разыскиваемого лица.

30

Файл с базовой личной информацией.

31

Шутер (а shooter – «стрелялка») – жанр компьютерных игр.

32

РПГ – Role Player Game – жанр компьютерных игр.

33

Режим игры, при котором персонаж игрока обладает полной неуязвимостью (жарг.).

34

То есть в игре есть ошибка, пользуясь которой, можно получить некое преимущество. (жарг.)

35

Головастик, яйцеголовый – жаргонные клички ученых.

36

Графика (жарг.).

37

Перс – сокращение от «персонаж» (жарг.).

38

Разработчики.

39

Кличка директора школы. Настоящая фамилия Бланшетт.

40

Большой тактический искин.

41

Системы коврового бомбометания.

42

Штурмовой флаер полиции. Рассчитан на перевозку и огневую поддержку двадцати бойцов специальных подразделений.

43

Отдел разведывательных операций.

44

О присвоении Волкову воинского звания майор Харитонов еще не знает.

45

Здесь Роммель имеет ввиду появление специализации для будущих выпускников Второй и Третьей очереди Проекта.

46

Техническое задание.

47

Повеселиться (жарг.).

48

Новички (жарг.).

49

Защитный ордер (жарг.).

50

Волков имеет в виду их беседу, состоявшуюся после прихода Линды в себя.

51

Один из защитных ордеров, не рассчитанных на применение генераторов интерференции.

52

4-е звено – Кощеев и Ко, 6-е звено – Стоун и Ко.

53

Техническое задание.

54

«Объединенные Оружейные системы». Один из крупнейших производителей систем тяжелого вооружения Конфедерации.

55

Активный постановщик помех (жарг.).

56

Т.е. машины, стоящие в центре такого ордера.

57

Автоматического развертывания минных полей.

58

Описано в 1-й книге…

59

Описано в 1-й книге.

60

Галактика Туманность Андромеды.

61

Система активной защиты.

62

Генератор полей интерференции.

63

Идем убьем (жарг.).

64

Мины объемного взрыва.

65

Противоракетной и противоторпедной обороны (жарг.).

66

Виктор имеет в виду способность оружейников видеть тактическую обстановку.

67

Обычных людей…

68

Программа-переводчик.

69

Изречение «Цель оправдывает средства» приписывается Игнацию Лойоле.

70

Орден иезуитов.

71

С помощью БК-ашки думается намного быстрее, чем сокращаются и расслабляются мышцы.

72

Игра-стрелялка.

73

Позывной «Фем» относится к Министерству юстиции и образован от слова «Фемида». Законник – жаргонное прозвище его сотрудников.

Автор книги - Василий Горъ

Василий Горъ

Василий Горъ (Гозалишвили)

Об авторе:

Заглянули? Здорово... Здравствуйте! Я надеюсь, что наше знакомство будет долгим, а мои стихи и проза не оставят Вас равнодушными... И если Вы улыбнетесь хотя бы раз, значит, время, которое я посвятил своему творчеству, прожито не зря... Удачи Вам и хорошего настроения...

P.S.: Для тех, кому есть что мне сказать, ICQ 160367816 ))

Страница на Самиздате: http://zhurnal.lib.ru/g/gozalishwili_w_t/

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация