Примечания книги Древнерусская игра. Много шума из никогда. Автор книги Арсений Миронов

Онлайн книга

Книга Древнерусская игра. Много шума из никогда
Кто бы мог подумать! Три современных московских студента, переместившись во времени на тысячу лет назад и попав в языческую Русь конца X века, не только не сгинули среди дремучих лесов и бескрайних полей, а, напротив, весьма неплохо устроились. Любвеобильный панк Мстислав стал предводителем разбойничьей ватаги, гордость истфака, очкарик Алексей - правителем небольшой удельной вотчины, а недавний десантник Данила - простым русским богатырем. И это только начало Игры...

Примечания книги

1

Доколе (лат.)

2

К верхнему воздуху выйти вот задача, вот труд (лат.). Вергилий. — Перевод М.Лозинского

3

Жребий брошен! (лат.)

4

«Слетела крыша» — то есть помутился рассудок (к сожалению, речь Мстислава Бисерова сильно засорена варваризмами и сленгом, а потому я склонен расшифровывать в сносках примерный смысл наиболее вопиющих выражений, незнакомых 99 процентам читателей). — Здесь и далее примеч. Степана Тешилова

5

«Смысловая пурга» — то есть бред. — С. Т.

6

Слово «панк» используется автором дневника в переносном значении. — С. Т.

7

«Вот вам кегли» — вы ошибаетесь (сленг).

8

«Farewell» — прощай (англ.)

9

«Баксы» (а также, впоследствии, «буксы», «буки», «букозоиды», «букашечки», «грины») — говоря по-человечески, доллары — С.Т.

10

«Берестяные резы» — речь идет о дохристианской письменности славян. — С. Т.

11

«Опция» — здесь: возможность.

12

Килобайт — мера объема информации.

13

«Яровийский» — аравийский и вообще привезенный из-за Теплого моря.

14

«Экшн» — действие (англ.)

15

Действительно, очень интересно — С.Т.

16

«Фенька» — вещь, приспособление (сленг).

17

Откровенно говоря (англ.)

18

Нецензурное и непереводимое на человеческий язык ругательство (англ.). — С.Т.

19

«Мокнуть ломало» — то есть не хотелось мокнуть.

20

«В луксах» — во внешности (от англ. — looks).

21

«Бэг» — сумка (от англ. — bag).

22

То есть, видимо, спустя довольно продолжительное время. — С.Т.

23

«Настигла креза» — началось психическое заболевание (от англ. «crazy» — сумасшедший).

24

«Началась оттяжка» — стало хорошо на душе.

25

«Honey» — любимая (англ. букв.: «мёд»).

26

Лучше попробуй это, крошка!.. (англ.)

27

«В шуме» — то есть в лесу. — С.Т.

28

Девушка (англ.)

29

Конфуз. — С.Т.

30

Мой народ! (англ.)

31

«Токинг» — беседа, разговор (от англ. — talking).

32

«Мохлют» — неславянское племя, живущее по берегам Керженца и Узолы. — С.Т.

33

«Флэт» — квартира (от англ. — flat).

34

То есть кровать. — С.Т.

35

«Трэш» — мусор (от англ. — trash).

36

«Млин» — это мельница. — С.Т.

37

Если «погода» — это примерно час, то «третьпогоды» двадцати минут. — С.Т.

38

«Дал гари» — газанул, придавил педаль акселератора. — С.Т.

39

«T-shirt» — футболка, майка с короткими рукавами (англ.)

40

«Лук», «отлук» — то же, что сын или потомок. — С.Т.

41

«Работал с документами» — отдыхал, дремал. — С.Т.

42

«Опоясть» — это пояс. — С.Т.

43

Без комментариев (англ.)

44

«Зга» — звезда. — С.Т.

45

«Присел на измену» — обиделся, растерялся (сленг).

46

Ногата — мелкая медная монета (40 ногат = 1 куна = 1/12 серебряной гривны).

47

«Понитэйл» — хвостик (от англ. — ponytail).

48

Алыберы — народ, населяющий горный хребет Ковчег. — С.Т.

49

«Хэнд» — рука (от англ. — hand).

50

Мой бог! (англ.)

51

Слишком поздно (англ.)

52

Морана — женский кумир насильственной смерти, дочь Сварога.

53

Поприще — мера расстояния, равная примерно 5 километрам (то есть столько, сколько можно пройти пешком за одну погоду). — С.Т.

54

Я настойчиво рекомендую читателю переводить в этом случае слово «поимеют» как «поймают». — С.Т.

55

Сделано в Малайзии, 50% синтетики (англ.)

56

Пошли, парень, займемся делом (англ.)

57

Хочешь повеселиться — можно устроить; я как раз свободна (англ.)

58

«Гейм» — игра (от англ. — game). Не правда ли, нужно быть Мстиславом, чтобы попытаться закончить русский «гейм» в самом его начале. — С.Т.

59

По настойчивой просьбе автора дневника в слове сохранено удвоенное «л». — С.Т.

60

Это выражение перевести затруднительно, оно означает примерно: «замолчи, недостойный!» — С.Т.

61

Делириум тременс (лат.) — белая горячка, диагноз номер 300.

62

Когда «крыша съезжает на затылок», это значит, что слегка помутился рассудок. — С.Т.

63

К верхнему воздуху выйти — вот задача, вот труд. (лат.)

Вергилий

64

«Опало» — берег. — Здесь и далее примеч. автора дневника.

65

«Вспениться» — пройти вверх по течению.

66

«Растурно» — по отдельности друг от друга.

67

«Чиковатый» — бойкий, энергичный, смекалистый.

68

«Шиш» — беден, нищ.

69

«Получить в дело» — получить в долю.

70

«Изумление» — понимание, разумение.

71

«Быта будну» — быть начеку, нести ответственность.

72

«Буна» — разбои, безобразие.

73

О нет! Только не это! Эй, дайте передохнуть!

Я сказал — выпустите меня отсюда! (англ.)

74

Это Красная Десница у него под плащом. (англ.)

Ник Кэйв

75

«Япи» (амер. англ. — yupee, «young urban professional») — молодой профессионал.

76

Я подчеркиваю, что мы нашли столицу Руси удивительно крупным, просто огромным городом. Убежден, что в нем жило не менее миллиона человек. — С.Т.

77

Забегая вперед, скажу, что у Илитора было еще одно, не менее приятное имя — Камень-Каабалла. — С.Т.

78

«Хозяин» Сварога и прочей нечисти — это уже нечто совершенно мрачное и нечеловеческое, представляющее собой объект изучения мастеров теодицеи. — С.Т.

79

Чур — то есть «щур», «пращур». — С.Т.

80

«Вперед, мсье, двигайтесь в этом направлении!

Я здесь, я здесь — Посланец смерти!» (англ.)

«Призрак Оперы»

81

«Раз, два — полицай,

Три, четыре — бригадир» (нем.) —

слова из шлягера немецкой поп-группы Мо-До (5-е место в рейтинге MTV 1995 года).

82

«Мишн… аккомплишд» — задание… выполнено (англ.)

83

Я сказал — двигай, двигай! О чем ты, черт побери, думаешь, парень? Я всю жизнь плевал на тебя! Как тебя зовут, задница? (англ.)

84

Повод для войны (лат.)

85

Всегда пьян в Сан-Франциско,

Возможно, это от воздуха…

Но только лишь в Великих Сиськах

Ты найдешь славную круглую парочку (англ.)

Автор книги - Арсений Миронов

Арсений Миронов

Арсений Миронов
Россия (08.02.1973)

Миронов, Арсений Станиславович родился 8 февраля 1973 года в Полтавской области. В 1995 году закончил факультет журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова, в 2001 году защитил диссертацию на тему «Приемы мягкой пропаганды в качественной прессе США и Франции» (научный руководитель профессор Я.Н. Засурский).

С 1994 года работал в ИТАР-ТАСС стажером, редактором, старшим редактором, специальным корреспондентом дипломатической службы.

В 1998-1999 годы — консультант Референтуры Президента ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация