Онлайн книга
Примечания книги
1
Предупреждение.
Героической борьбе сербского и черногорского народов в Отечественной войне 1999 года посвящается эта книга. — Перевод с северо-атлантического языка выполнен Степаном Тешиловым.
2
Гамятся — играют (юзерск.)
3
Гамеса — компьютерная игра (юзерск.)
4
Zygzhorc — монстр, у которого стамина от Геннадия Андреевича, а харизма — от Владимира Вольфовича.
5
В частности, в текущий момент я бы не отказался от печеных тигровых креветок, греческого салата и мурмуры в грибах с розовым цантали — спонсоров-меценатов просьба писать мне по адресу электронной почты: g61et8w0@sdl233e322.ru или mickey@disney.com
6
о5 — на языке юзеров, хакеров и чаттеров означает «опять». — С.Т.
7
О-ля-ля, драгоценный друг, это… это слишком дорогой подарок! (Поцелуй) (фр.)
8
ВнуЗ — внутри (юзерск.)
9
Е2 — так и читается: едва (юзерск.)
10
В этом веселом городе Москве (фр.)
11
Непереводимый бред влюбленного героя.
12
Доколе (лат.)
13
Ах, дорогой Степан! (фр.)
14
Я прочитала твою статью в «Наследии». Это великолепно! Это совершенно круто, как говорят на Руси… (фр.)
15
:)=3<|== — это означает «красивая девушка». Для того чтобы расшифровать подобные пиктограммы юзеров, необходимо поглядеть на них, чуть склонив голову набок (влево). — С. Т.
16
Дзинь! Присоединяется новый игрок (англ.)
17
Пожалуйста, подождите… (англ.)
18
«Ох… проклятие!» (америк.)
19
«Ай… проклятие!» (америк.)
20
«Эй… полегче!» (америк.)
21
«Я возьму его, хозяин!» (америк.)
22
Ай! Моя задница побаливает! (америк.)
23
Здесь и далее в названиях глав используется непереводимый хакерский сленг.
24
Я плохо знаю сребрский диалект славянского языка, однако дерзну перевести слова этой грустной песни так: «Маленькая птичка соловей подарила всем нормальным юзерам счастье, и только мне, несчастному хакеру, достался полный слив, отстой и облом». В дальнейшем высказывания сребров буду воспроизводить на свой страх и риск — потому заранее прошу у знатоков этого диалекта прощения за грамматические неправильности. — С.Т.
25
«Здесь турецкие парни написали, что я очень крутой и опасный боевик» (сребрск.). — С.Т.
26
«Князь Веча является весьма злым ламером… Напрасно я ему в прошлом году не отделил голову от тела» (сребрск.)
27
«Ты — смерд» (сребрск.)
28
Сукобляванье (сребрск.) — спор, конфликт интересов.
29
«Whorehammer» — известная тактическая гамеса; в русском варианте известна под названием «Молот Ведьм».
30
Опасно, если игрока тошнит на клавиатуру — это может привести к несчастному случаю и потере всех несохраненных данных в результате короткого замыкания. При пожаре звони 01 или 911.
31
Читеры (юзерск.) — игроки, которые играют нечестно, пользуясь ошибками разработчиков игры и их секретными техническими кодами.
32
Позвольте мне, графиня, повергнуть себя к вашим стопам, чтобы… (фр.)
33
NPC — Neutral Playing Character — «нейтральный» персонаж компьютерной игры, который на играющего не нападает, однако и помощи не предлагает. Обычно «загружает» игроку мозги полезной информацией или убивается игроком в целях тестирования нового оружия. — С.Т.
34
Кастует спелл — накладывает заклинание (геймерск.)
35
Стена огня (англ.)
36
«Уровень 2. Добро пожаловать в Дамский домен» (англ.)
37
Мой любимый Кульбитц! Быстро! Прошу вас: защитите этого юного бояна! Я люблю вас, герр барон! (искаж. нем.)
38
«Стадия 3. Добро пожаловать на Берег Отчаяния» (англ.)
39
Всем потенциальным самоубийцам рекомендую именно этот способ автоаннигиляции, предложенный в прошлом веке известным американским психиатром и психоаналитиком Бразером Рэббитом.
40
Ух ты! Пронесло (амер.). Любимая фраза всех персонажей компьютерных игр — произносится после того, как вражеская ракета проносится над головой.
41
Конец игре (амер.). Еще одна знаменитая фраза всех персонажей компьютерных игр — произносится после того, как вражеская ракета все-таки попадает в голову.
42
Уже значительно позже я узнал, что именами Луни, Марцоли, Мергори, Жоймерице и других банши несчастные и запуганные жители Татрани называли соответственно понедельник, вторник, среду и четверг — в каждый из этих дней полагалось творить жертву злобной виле, чтобы старуха не гневалась. — С.Т.
43
KK&D — название известной гамесы; расшифровывается как Krushi, Konchay i Davi.
44
Dismissed — здесь: выполняйте (амер.)
45
Действительно: нечисть обслуживает потребности колдунов и шаманов; английское слово «to serve» буквально переводится как «обслуживать». Сервер (юзерск.) — такой большой компьютер, на котором хранится очень-очень много информации. Сам по себе сервер, в единственном экземпляре, — полная ерунда и безделица; несколько соединенных меж собой серверов — это, по сути, уже Вязь.
46
Единица измерения ярости — 1 Ко-вар/сек или 1 Конан-варвар в секунду. Выражается в числе убиенных варваров на одного конана за 1 секунду.
47
Код миссии ЮНЕСКО — расшифровывается как «юрко, незаметно, едва слышно, крадучись отслеживай».
48
Уважаемый читатель! Мы приготовили вам неприятный сюрприз. Чтобы продолжить чтение, вам необходимо сначала приобрести первый том «Древнерусской Игры», известный под названием «Много шума из никогда», и прочитать его целиком. В противном случае помещенный ниже текст покажется вам нелепой мешаниной невнятностей: строчки запрыгают перед глазами, голова закружится и, возможно, обострится гайморит. ЭТО ОПАСНО! Так что: отложите книгу и — вперед в книжный магазин за первым томом! Что, волосы на голове привстали от ужаса? Пригладьте: это шутка. Можете спокойно продолжать чтение.
49
Пословный человек, почтальон. — С.Т.
50
BOFH — Bastard Operator from Himki. Прозвище известного московского хакера. Примерно переводится как «нехороший оператор из Химок».
51
«В наступающих сумерках
ребенку в роли ниндзя
не от кого ждать похвалы» (яп.)
52
Видимо, имеется в виду «Сварожий внук» — текст цензурирован жрецами Сварога в связи с запретом на суесловие его имени простыми смертными. Впрочем, известный свароговед и чурилодав М.Бисеров предлагает свой вариант прочтения: «внук», по его мнению, попросту «сучий».
53
Описание работы съезда составлено по показаниям некоторых, его участников, представленных автору данного дневника уже после его возвращения обратно, в XX век.
54
И твоя балалайка поет именно то,
что хочет моя гитара.
«Скорпионз». «Ветер перемен»
55
«Богатворитель» — то есть, видимо, «творитель богатырей».
56
«Только для белых англосаксов, исповедующих протестантизм» (амер. англ.)
57
Шоу одного актера (англ.)
58
Да ладно тебе. Болен!.. Скажи, в чем здесь уловка. Я все равно подпишу. Просто скажи по дружбе… (англ.)
59
А, я понял. Круто. Похоже, вы, парни из «Латымира», тоже недолюбливаете Чурилу, хе-хе-хе. Чурила — плохой, хе-хе… (англ.)
60
Память Илии Муромского совершается в первый день года (по грегорианскому календарю), т. е. 1 января
61
Эй, Болен! Ты слышал глупую русскую байку про Илью Муромца? Про инвалида, который лежал около 30 лет и стал самым сильным супергероем России после того, как напился не то воды, не то водки… Ты слышал о подобной магии? Как ты думаешь, такое возможно? (англ.)
62
Болен, ты еще здесь? Скажи что-нибудь! (англ.)
63
Бивес (Beavis) — национальный герой Америки, отец основатель тамошней демократии, 58-й президент штата Корнхолия, а кто его не знает, тот действительно отдыхает. Вот счастливый человек!
64
…И сквозь поля фигачит шлях
В кремлистый Верблюдот.
Лорд Альфред Теннисон. Дама из Шэлотта
(перевод автора дневника).
65
По заказу властовского бюро путешествий «Залесский Путеказ» поэтический абзац «Братки! Кореша! Проницательные читатели!» воспроизводится в переводе на английский язык в целях привлечения иностранных туристов в Залесье (публикуется на правах рекламы): «Old chaps! Roots! Acute readers! Now I say important: arrive. Take a student ticket to X age. Take a best friend and bottle of vodka, jump in anything: in a train, in the three-tuple, in the copper basin — and in the way, twitch you! In Powers, exactly-exactly!» (Перевод выполнен современным компьютерным роботом-переводчиком «Сократ-98».) По заказу властовского отделения Хаббард-колледжа в рамках всероссийской промо-кампании ниже приводится обратный перевод этого же абзаца на так называемый «новый русский» язык (для россиян с западным менталитетом, уставших от нефункционально изящных излишеств русской литературной речи): «Старые трещины! Корни! Острые чтецы! Теперь Я говорю важно: прибудьте. Возьмите студенческий тикет в секретном возрасте. Возьмите наилучшего друга и пузырьковой воды, прыгните в чем-нибудь в поезд, в тройку, в бассейн меди — и на пути, дергать Вам! В Мощностях, с удвоенной точностью!» (Обратный перевод выполнен современным компьютерным роботом-переводчиком «Сократ-98»).
66
«Эй, как дела, брат?»
(Перевод с так называемого «эбоникс» — языка афроамериканцев).
67
«Ox, драть твою мать! Какого дьявола ты приперся в наш квартал, ты, белый мусор?» (эбоникс)
68
Перевод с греческого здесь и далее принадлежит автору дневника.
69
Невозможно передать то выражение, с которым царь Леванид произносил слово «они» применительно к унгуннам. В его голосе выразительно смешивались презрение и ужас, раздражение и жажда мести, ненависть и почти сострадание к врагам как существам заранее обреченным на чудовищные муки в загробной жизни. При всем желании я бы не смог скопировать эту интонацию. Видимо, это особое дрожание голоса на роковом слове невозможно подделать. Чтобы уметь так говорить слово «они», нужно семьдесят лет просидеть на горьком троне правителя Алыберии — страны, чей народ в течение нескольких столетий находился на кровавой грани физического уничтожения.
70
Персидский корреспондент английского журнала Edinbourgh Magazine в статье о разгроме мусульманскими фанатиками русской миссии в Тегеране 30 января 1829 года утверждает, что последними словами Грибоедова была мистическая бессмысленная фраза: «Жанфудр, жанфудр», которую он бормотал в ожидании скорой и ужасной смерти. Между тем «мистическая фраза» довольно легко переводится с французского как «**ать я хотел, **ать я хотел!» — «J’en foudre, j’en foudre».
71
Так проходит… мирская слава (лат.)
72
Слова и музыка А. Козловского
Автор книги - Арсений Миронов
Арсений Миронов
Россия (08.02.1973)
Миронов, Арсений Станиславович родился 8 февраля 1973 года в Полтавской области. В 1995 году закончил факультет журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова, в 2001 году защитил диссертацию на тему «Приемы мягкой пропаганды в качественной прессе США и Франции» (научный руководитель профессор Я.Н. Засурский).
С 1994 года работал в ИТАР-ТАСС стажером, редактором, старшим редактором, специальным корреспондентом дипломатической службы.
В 1998-1999 годы — консультант Референтуры Президента ...