Примечания книги Земля Великого змея. Автор книги Кирилл Кириллов

Онлайн книга

Книга Земля Великого змея
Два русича, посланные царем Василием III с тайным заданием на Кубу, оказываются втянутыми в поход Кортеса на столицу империи ацтеков. Авантюра оказывается неудачной. Испанцы разбиты и изгнаны за пределы города. Но непреклонный Кортес жаждет мести и вновь рвется в бой. Новый поход оказывается куда сложнее предыдущего. Коварные индейцы атакуют огромными армиями, заманивают в ловушки, подсылают убийц. Шпионы и изменники, работающие на европейских монархов, строят козни, мешая Кортесу завладеть несметными богатствами империи ацтеков. И даже сама природа, кажется, восстает против конкистадоров, пробуждая на битву с ними древних богов. А любовный четырехугольник, углами своими увязший в обоих враждующих лагерях, окончательно запутывает дело.

Примечания книги

1

Несчастье (др. — рус.).

2

Слушаюсь, мой командир! (исп.)

3

Мешикский храм-пирамида.

4

По представлениям средневековых людей, вредоносные газы, исходящие из земли и вызывающие болезни. О бактериях догадывались немногие.

5

Божества. Дети богов.

6

Итальянский шарообразный шлем с большим забралом и вогнутыми стенками.

7

Остановитесь, дон Рамон (исп.).

8

Руки вверх. Снимите маску (исп.).

9

Иногда в индейских хрониках индейскую жену Кортеса звали Ла Малинче, в то время как самого Кортеса часто звали Малинче вслед за ней.

10

Испанский шлем с высоким гребнем и полями.

11

Боевой клич конкистадоров.

12

Герб Талашкалы — распростертый белый орел.

13

Место первой высадки отрядов Кортеса на континент.

14

Везучий парень (исп.).

15

Глупец, простофиля (исп.).

16

Испанское название кинжала.

17

Вор, грабитель (др. — рус.).

18

Дон Рамон в опасности! (исп.)

19

Кинжал милосердия (фр. misericorde — милосердие, пощада), кинжал с узким трехгранным либо ромбовидным сечением клинка для проникновения между сочленениями рыцарских доспехов, использовался для добивания поверженного противника. Здесь название употреблено в переносном смысле.

20

Кто это?.. Зачем?.. Человек?.. Пришел? (исп.)

21

Паровая баня или купальня.

22

Жрецы.

23

Perceptor — сборщик налогов (исп.).

24

Доброй ночи, сеньоры! (исп.)

25

Закрывай! Закрывай двери! (исп.)

26

Сознательно синьор, ибо он итальянец.

27

Заряжай! (исп.)

28

Стреляй! (исп.)

29

Бастард — полуторный меч.

30

Гоплиты — греческая тяжелая пехота античных времен.

31

Стой! Кто идет? (исп.)

32

Открывай! Здесь раненые! (исп.)

33

Алмазы. Здесь — драгоценные камни вообще.

34

Гладиус или гладий (лат. gladius) — римский короткий меч.

35

Макуауитль — тяжелая деревянная палица, покрытая с двух сторон острыми как бритва обсидиановыми лезвиями.

36

Мешики пользовались символическим письмом, похожим на египетские иероглифы.

37

Равиоли — вид пельменей. Упоминаются в итальянской литературе с XIII века.

38

В Древней Греции женские покои в доме, занимавшие его заднюю часть или второй этаж.

39

Хлопчатобумажная ткань.

40

Бедняков (др. — рус.).

41

Современная Босния.

42

Античный торсионный двуплечевой стреломет — баллиста.

43

Античная катапульта торсионно-гравитационного действия.

44

Испанский обычай — 1 ноября украшать могилы свечами.

45

Русское название «можжевельник» (в диалектах известное как можжуха, др. — рус. можжевль наряду с можжеельник) дано по наличию в нем крепкой древесины, а также с лит. mazgas — узел, поэтому исходное значение — «крепкое, узловатое дерево».

46

Потерял сознание (др. — рус.).

47

Дословно горожанин (др. — рус.). Здесь: местный житель.

48

Как тебя зовут? (исп.)

49

Не понимаешь испанский? (исп.)

50

Вы поймали кого-нибудь из белых людей? (исп.)

51

Если ты не скажешь мне все, я буду отрезать тебе пальцы. По одному (исп.).

52

Герой Куликовской битвы.

53

На самом деле не может, но так быстро атакует, что кажется, будто стреляет.

54

Пластинка на верхнем конце мачты из дерева или металла, предотвращает попадание влаги в волокна дерева и последующее гниение. На клотик устанавливают ролики фалов для подъема флажных сигналов, фонаря и др.

55

Нижняя оковка древка.

56

Рабы, пленники (др. — рус.).

57

Образ жизни (лат.).

58

Образ действия (лат.).

59

Греческий гимнастический зал.

60

Альма-матер (лат. alma mater, букв. «кормящая, благодетельная мать») — старинное неформальное студенческое название университетов как организаций, питающих духовно.

61

Или ассасины — убийцы-террористы.

62

Это имя считалось синонимом любого дьявола.

63

Скажи (др. — рус.).

64

Все на сегодня, или будем продолжать экзекуцию? (исп.)

65

Так будет еще кто? Нет? (исп.)

66

Святой Иаков (исп.).

67

Кормовая надстройка.

68

Не стреляйте. Я служу испанской короне (исп.).

69

Носовая надстройка.

70

Франциско де Грай — в то время губернатор Ямайки.

71

Сифилис.

72

Род пива, производимого из заквашенного сока кактуса магуэй.

73

Носовая надстройка использовалась матросами как туалет.

74

Заряжай пушки! Враги! (исп.)

75

Чудовище из озера! (исп.)

76

Задира (исп.).

77

Форштевень — брус, образующий переднюю оконечность судна (продолжение киля в носовой части).

78

Зяблик (исп.).

79

Приподнятая часть палубы ближе к корме. На парусных судах там обычно располагался штурвал.

80

Вперед! (исп.)

81

Стоять! Всем стоять! (исп.)

82

Разобрать завалы. Очистить проход! (исп.)

83

Альдерете — казначей (исп.).

84

Дословно «единоборец», здесь: единоличный правитель.

85

Всадники апокалипсиса.

86

Кордильеры.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация