Онлайн книга
Примечания книги
1
«Он очень устал. Ему нужна помощь».
2
Водные трамвайчики.
3
На сленге ГРУ «резак» — это резидент.
4
«Свободными камнями» (free stones), в отличие от обыкновенных (rough stones), назывались в Англии более мягкие породы, вроде мрамора и известняка, употреблявшиеся для более тонкой, барельефной работы. Отсюда и произошло английское слово free mason — «свободные каменщики».
5
Согласно старой масонской легенде, именно он посвятил в масонство Петра Великого, который в то время был в Англии с Великим посольством.
6
WASP (White Anglo-saxons protestants) — Белые англосаксонские протестанты.
7
Движение за объединение Италии, приведшее к созданию итальянской государственности в виде Королевства Италии (конец XIX века).
8
«Бнай Брит» — «Сыны Завета», международная сетевая организация международного еврейства, являющаяся главным инструментом тайного влияния проекта «Вечное царство Израилево» в мире.
9
Хаким (арабск. hakim, причастие от hakama) — управлять, направлять, знать, решающий, мудрец.
10
АЙСЕ (AISE — Agenzia Informazioni е Sicurezza Esterna) — Агентство по вопросам разведки и внешней безопасности Италии. Аналог нашей СВР (Службы внешней разведки).
11
СИСМИ (SISMI — Servizio perle Informazioni ela Sicurezza Militare) — Служба информационного обеспечения и военной безопасности.
12
Крайстчерч — второй по величине город в Новой Зеландии и крупнейший населенный пункт на ее Южном острове. В переводе на русский с английского буквально означает «Христова церковь» (Christ church).
13
Капо (ит. capo) — глава, начальник.
14
«Рай Уно» (ит. RAI uno — до 1954 года Radio Audizioni Italiane, затем Radiotelevisione Italiana). Первый канал итальянского государственного телевидения.
15
Амбуланца (ит. Ambulanza) — скорая помощь.
16
«Out of the coverage» (англ.) — «Вне зоны доступа».
17
Вирджиния (англ. Virgin) — ныне североамериканский штат Виргиния. В переводе на русский язык означает «девственница». Королева Елизавета Английская полагала, что ее возможный муж своим вмешательством в дела Англии может помешать превращению страны в великую державу. И потому взяла на себя обет безбрачия, за что получила от народа прозвище «королева-девственница».
18
В Русской историографии используется немецкое имя этого короля — Иаков I.
19
Верджин-Горда — третий по величине и второй по численности остров в составе Британских Виргинских островов. Площадь — 21 кв. километр, население — около 3 тыс. человек. Главный город — Спэниш-таун.
20
И Эйхман, и Оджалан были в свое время выкрадены спецслужбами Израиля и Турции соответственно. Первый за преступления, связанные с Холокостом, был приговорен к смертной казни, второй как лидер курдской террористической организации — к пожизненному заключению.
21
Сад орхидей.
22
Форейн Офис — Министерство иностранных дел Великобритании.
23
Харгейса — второй по величине город в Сомали и центр той его части, которая традиционно находилась под английским влиянием.
24
СИС (SIS — Secret Intelligence Servise) — Секретная служба разведки; специальная служба Великобритании, аналогичная нашей СВР и ЦРУ США.
25
Common wealth — буквально «Совместное благополучие», а в переводе на русский — «Британское содружество». Международное сообщество, объединяющее практически все бывшие колонии Британской империи, признающие свой вассалитет от британской короны.
26
Damn! — Английское ругательство, похожее на русское «Черт подери!»
27
МИ-6 — Directorate of Intelligence Section 6 — Military Intelligence MI 6.
28
Капитан первого ранга.
29
Папский меридиан — 49°32′56″ з. д.
30
Рубин Черного Принца — шпинель в форме бусины размером с куриное яйцо и весом 170 каратов (34 г). Принадлежал правителю Гранады Абу Сайду. Король Педро Жестокий хитростью заманил его в Севилью, где тот был убит. В складках его одежды и был найден знаменитый самоцвет, который король присвоил себе. Во время восстания Трастамары Дон Педро призвал англичан, с помощью которых одолел восставших. Платить ему было нечем, и тогда он передал Черному Принцу рубин Абу Сайда. Так драгоценный камень оказался в Англии.
31
Который, по мнению весьма авторитетных историков, был, наоборот, человеком чести и истинным рыцарем.
32
Шарлотта-Амалия — столица американских Виргинских островов. Расположена на острове Сент-Томас. Население — около 20 тысяч человек.
33
30 июля — 1 августа 1975 года в столице Финляндии Хельсинки представителями 25 государств был подписан Заключительный акт Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, известный также как Хельсинкский заключительный акт (Helsinki Final Act). Считается апогеем политики разрядки международных отношений между социалистическими и капиталистическими странами.
34
В английском варианте сокращение BVI — British Virgin Icelands — Британские Виргинские острова.
35
Duke — в переводе с английского «герцог», высший титул английском аристократии.
36
Дело Литвиненко — смерть 23 ноября 2006 года в Лондоне бывшего офицера ФСБ А. В. Литвиненко от отравления радиоактивным полонием-210. По версии английских спецслужб, убийство могло быть организовано ФСБ по мотивам мести. Предполагаемый исполнитель — бывший охранник Бориса Березовского, бывший офицер Главного управления охраны, впоследствии депутат Мосгордумы Андрей Луговой. В то же время некоторые весьма авторитетные источники, в частности американская газета «New York Sun», оценила представленные английской стороной доказательства вины А. Лугового как «ошеломляюще слабые». А Генеральная прокуратура РФ не исключала версии о причастности к отравлению самого Б. Березовского, Л. Невзлина и др. Ряд российских СМИ ставит под сомнение выводы британского расследования и выдвигает другую версию о попытке Литвиненко стать посредником в нелегальной продаже радиоактивных веществ, и его смерть рассматривают как следствие неосторожного обращения с полонием (ист. — «Википедия»).
37
ВИП — от английского VIP (Very Important Person — «очень важная персона»).
38
Ответные меры в условиях ограничения правоспособности (воздействие неправовыми методами) для граждан государств, в которых имеются специальные ограничения правоспособности.
39
«Хайбол» — коктейль, при изготовлении которого используется много льда, немного лайма, изрядно рома и по вкусу газированной сладкой воды типа кока-колы (у кубинцев — рефреска).
40
d — от итальянского dare (давать), то есть это то, что человек отдает; р — от итальянского prendere (брать), то есть то, что человек берет; О — от итальянского offesa (обида); С — от итальянского colpa (вина).
41
В итальянской кухне перед принятием пищи предусмотрено принятие аперитива, а по окончании трапезы — диджестиво, то есть того, что улучшает пищеварение. К ним относятся ликеры, коньяки, бренди, граппа, виски, ром и водка. То есть нечто крепкое, способное расщепить жирные ингредиенты. Большинство ресторанов предлагает посетителям ликеры собственного производства в качестве бонуса.
Автор книги - Александр Ачлей
Ибрагимов Александр Гарунович.
Лингвист. Психолог. Член Союза писателей России. Продюсер. Работал на Дальнем Востоке, в Латинской Америке, Европе, Африке. Специалист информационной работы стратегической разведки. Автор книг, брошюр, статей по вопросам психологии, мировой истории, политики. Специалист в области разработки и проведения комплексного корпоративного обучения. Ректор Школы здравого смысла при Центральном Доме Предпринимателей г. Москвы. Вице-президент Клуба товарищей ВИИЯ КА (выпускников Военного института иностранных языков). Член правления Клуба специалистов по национальной ...