Онлайн книга
Примечания книги
1
Шлем с высоким гребнем и сильно загнутыми спереди и сзади полями.
2
Мараведи — монета, введенная в Испании еще маврами. Изначально — золотая, потом — серебряная, а в XVI веке — медная.
3
Пехотная часть в испанской армии, примерно соответствующая полку.
4
Дон Луис Пачеко де Нарваэс, мастер фехтования, один из основателей геометрической школы — дестрезы.
5
«Гусиная грудь» — форма доспеха, название получила из-за характерного выпячивания живота владельца.
6
Идальго — низшая степень испанского дворянства, кабальеро — следующая. Разница примерно как между английскими «эсквайр» и «сэр».
7
Общее название для государственных учреждений. Алькальд обычно не только и не столько судья, и, по обстоятельствам, злоумышленника придется тащить в разные заведения, легко объединяемые одним словом.
8
Аудиенсией называлось учреждение, совмещающее функцию местной исполнительной и судебной власти.
9
Здесь и далее — примечания переводчика. Я сам немного удивился, узнав, насколько обширными были границы вице-королевства Перу в XVII веке. Выход к атлантическому побережью у тогдашнего Перу был. И такие крупные — или в будущем крупные — города, как Картахена, Портобельо, Буэнос-Айрес…
10
Летрилья — поэтическая форма, характерная для испанского народного творчества.
11
На самом деле перец никакого отношения к Чили не имеет, название происходит из языков мексиканских индейцев. Но автор явно не изучал ацтекский.
12
Бродяга, мошенник.
13
Колокольня севильского собора и статуя великанши, на ней установленная.
14
Триана — пригород Севильи. Известен керамической плиткой, как прибежище всяческой богемы, а заодно как гнездо разбоя и разврата.
15
Именно так в XVII веке именовали сифилис. Поминали и другие страны, например, «неаполитанская болезнь», но Франция заслуженно выиграла состязание.
16
Этот конвой англичане называли Золотым, а французы — Серебряным флотом.
17
Эскадра, прикрывавшая острова Карибского моря от пиратов.
18
Сначала я думал, что в мире дона Алонсо рыси мельче, чем в нашем, но нет, и у нас самая маленькая рысь — иберийская!
19
Богиня правды.
20
Но при этом оставался гениальным ювелиром и выдающимся скульптором.
21
Переплет в те времена зачастую заказывали отдельно, и даже если издатель издавал часть книг в переплете, часть издавалась без, чтобы покупатель мог отдать книгу переплетчику для оформления в соответствии с его вкусом…
22
Да, читатель, в университетской мантии хватало простора на карман, в который влезает шпага, подчас и большая, боевая, а не дуэльная.
23
Это одно из изменений истории, которые мне удалось заметить. Великий инквизитор был снят и у нас, но на несколько лет позже.
24
Местечко возле Севильи в нашей истории называлось Херес.
25
То есть слева-сзади.
26
В греческом языке слово «каторга» означает «галера», стало быть, гребля — труд именно каторжный.
27
Пит Хейн был единственным, кому удалось перехватить флот Терра Фирме, он же Золотой или Серебряный, — и захватить его в море!
28
В семнадцатом веке именно артиллерийский офицер именовался первым лейтенантом.
29
В испанском флоте тех времен альмиранта — корабль второго по рангу чина, заместителя командующего.
30
Капитана — в испанском флоте тех времен корабль командующего эскадрой.
31
От комбинированного замка, и фитильного и кремневого с раздельным спуском, во Франции откажутся лишь после войны за Испанское наследство. В нашей истории, разумеется.
32
Сигнал, который позже использовал Нельсон при Трафальгаре (ему обычно и приписывают) и Того при Цусиме.
33
Прозвище правления голландской Вест-Индской компании, состоявшей как раз из девятнадцати магнатов.
34
Смешаны понятия «королевский фаворит» и «легкая пушка», обозначаемые одним словом.