Примечания книги Как творить историю. Автор книги Стивен Фрай

Онлайн книга

Книга Как творить историю
Майкл Янг, аспирант из Кембриджа, уверен, что написал отличную диссертацию, посвященную истокам нацизма, и уже предвкушает блестящую университетскую карьеру. Для историка знание прошлого гораздо важнее фантазий о будущем, но судьба предоставляет Майклу совсем иной шанс: вместо спокойной, но скучной академической карьеры заново сотворить будущее, а заодно историю последних шести десятков лет. А в напарники ему определен престарелый немецкий физик Лео Цуккерман, чью душу изъела мрачная тайна, тянущаяся из самых темных лет XX века. С помощью машины времени, изобретенной Лео, они намерены подбросить в воду, которую глушит с похмелья Алоиз Гитлер, пилюли бесплодия. Но все оказывается совсем не так замечательно, как рисовала себе прекраснодушная парочка из английского академического рая. Мир действительно изменился. Коренным и невероятным образом. Вот только стал ли он лучше? Стивен Фрай, не изменяя своей саркастической манере, размышляет об истории и о том, что страшнее: абсолютное зло или добрая воля. Но вряд ли стоит искать в его книге ответы на глобальные вопросы. Фрай не отвечает, он спрашивает.

Примечания книги

1

Мак Сеннетт (1880–1960) – американский кинорежиссер-комедиограф эпохи немого кино. – Здесь и далее прим. перев.

2

Проснись (нем.).

3

«Мидлмарч» – роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880); «Дунсиада» – сатирическая поэма английского поэта Александра Попа (1688–1744); Джулиан Барнс – современный английский прозаик; Джей Макинерни – современный американский писатель.

4

Цитируется в переводе В. Топер.

5

Сколь-нибудь приметного исторического лица по фамилии Карлайль не существовало, в отличие от Томаса Карлейля (1795–1881), английского историка и философа, и Джорджа Уильяма Карлайла (1802–1864) – английского политика. Фраза же «Историк – это пророк задним числом» и вовсе принадлежит немецкому критику и философу Фридриху фон Шлегелю (1772–1829).

6

«Ода соловью» Джона Китса (1795–1821), пер. Г. Кружкова.

7

Сохраняй спокойствие, сын мой (нем.).

8

Шедевр (нем.).

9

Браунауна-Инне, городок, в котором 20 апреля 1889 г. родился Адольф Гитлер.

10

Имеется в виду сборник стихов и рассказов Джона Леннона «Пишу как могу».

11

Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник, писатель-утопист, теоретик искусства, считавший последнее средством преобразования общества.

12

Парк в Кембридже.

13

Организация общественного транспорта, при которой люди, приезжающие в город, оставляют свои машины на окраинных парковках, а от них добираются до центра автобусами.

14

Приветствую! (нем.)

15

Господи (нем.).

16

Телефонная машина (нем.).

17

Свинья! (нем.)

18

Дырка от задницы (нем.).

19

«Поменяться местами» – голливудская комедия о том, как поменялись местами респектабельный бизнесмен и уличный проходимец; «Ребекка» – фильм А. Хичкока, за главную роль в котором выдающаяся театральная актриса Джудит Андерсон получила «Оскара».

20

Господин таможенник (нем.).

21

Господин столяр (нем.).

22

Запрещается (нем.).

23

Поспешай неторопливо (лат.).

24

То же самое по-немецки.

25

Альфред Ньюмен (1901–1970) – американский композитор, писавший музыку для фильмов и мюзиклов.

26

В пробирке (лат.).

27

Роберт Стюарт Каслри (1769–1822) – британский министр иностранных дел в 1812–1822 гг.; Джордж Каннинг (1770–1827) – в 1822 г. сменил Каслри на посту министра иностранных дел.

28

Элан Беннетт (р. 1934) – английский драматург и сценарист.

29

Вождь Джозеф (1840–1904) – вождь индейцев незперсэ, пытавшийся увести свое племя из Айдахо в Канаду; Джеронимо (1829–1909) – легендарный вождь племени апачей, возглавил восстание индейцев, переселенных властями США в резервацию в бесплодной пустыне.

30

Дэвид Хокни (р. 1937) – английский художник, фотограф и театральный декоратор.

31

Понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье (нем.).

32

Х. Р. Тревор Роупер (1914–2003) – английский историк, занимавшийся, в частности, историей фашизма. Преподает в Оксфорде.

33

Фридрих фон Хайек (1899–1992) – английский экономист и философ, лауреат Нобелевской премии.

34

Колледж Кембриджского университета.

35

Сокровище мое! (нем.)

36

Мигом (нем.).

37

Энджелл Норман (1873–1967) – английский публицист и пацифист. Лауреат Нобелевской премии мира (1933).

38

От ивр. Shoah – Катастрофа.

39

Имеется в виду английский писатель Э. М. Форстер (1879–1970).

40

Скандально известный британский историк-ревизионист, заявивший, что холокост – это миф.

41

Гиббон Эдуард (1737–1794) – английский историк, автор монументальной «Истории упадка и разрушения Римской империи».

42

Реальное училище (нем.).

43

Сенат – название руководящего органа некоторых университетов, в том числе Кембриджского. Канцлер – наименование номинального главы университета; назначается пожизненно, в университете бывает один-два раза в году, на торжественных церемониях.

44

Джордж Смит Паттон (1885–1945) – американский генерал, командующий Третьей армией США во время Второй мировой войны; Чарльз Орд Уингейт (1903–1944) – британский офицер, в конце 30-х гг. живший в Палестине и много сделавший для создания вооруженных сил, которые впоследствии превратились в израильскую армию.

45

Стерлинг Хайден сыграл роль безумного полковника Джека Риппера (в переводе с английского – Потрошитель) в классической черной комедии «Доктор Стрэйнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил атомную бомбу», а Марлон Брандо – другого безумного полковника, Вальтера Курца, в фильме «Апокалипсис сегодня».

46

Иоанн Дунс Скот (между 1266 и 1270–1308) – средневековый философ-схоласт и теолог.

47

Персонаж английского фильма «Жизнь и смерть полковника Блимпа» (1943).

48

Джон Бакан (1875–1940) – английский государственный деятель, автор множества авантюрных романов.

49

Существовавшее с 1909 г. английское издательство, которое публиковало любовные романы в мягких обложках. В 1971 г. было куплено канадским издательством «Арлекин Букс».

50

Парафраз последней строки «Оды западному ветру» П. Б. Шелли: «Пришла Зима, зато Весна в пути» (пер. Б. Пастернака).

51

В нацистских концентрационных лагерях гомосексуалисты и лесбиянки обязаны были носить красные треугольники.

52

Евангелие от Матфея, 2:11.

53

Т. С. Элиот. «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока».

54

Ф. Р. Ливис (1895–1978) – английский литературный критик.

55

Стивен Хокинг (р. 1942) – английский физик-космолог.

56

Профессиональная ассоциация гольфа.

57

Фридрих Флик (1883–1972) – крупнейший германский промышленник, с 1938 г. – фюрер военной промышленности.

58

Сэр Томас Грешем (1561–1630) – английский торговец и финансист, основатель лондонской Королевской биржи.

59

Формальный повод к объявлению войны (лат.).

60

Цитата из поэмы английского поэта Руперта Брука «Старый дом викария в Грантчестере» (перевод здесь и ниже Е. Полецкой).

61

Вариация на четверостишие из той же поэмы Р. Брука, в оригинале звучащее как:

Стоят ли вязы грозной цепью

Вовек на страже благолепья?

В тени дубрав царит покой

Над прихотливою рекой?

62

Классический приключенческий военный фильм (1969).

63

Задний проход мира! (лат., нем.)

64

Мировоззрение (нем.).

65

Шницель по-венски (нем.).

66

Фердинанд Фош (1851–1929) – французский военачальник, командовавший в Первую мировую войну армией, группой армий, а затем возглавивший французский Генштаб и ставший верховным главнокомандующим союзных войск; Анри Филипп Петен (1856–1951) – французский военачальник, командовавший в Первую мировую войну бригадой, корпусом, армией, а затем ставший главнокомандующим французской армии; граф Дуглас Хейг (1861–1928) – британский военачальник, командовавший в Первую мировую войну корпусом, армией, а после английскими экспедиционными войсками во Франции.

67

Эрих Людендорф (1865–1937) – немецкий военачальник, руководивший в Первую мировую войну военными действиями на Восточном фронте.

68

Победа будет за нами (нем.).

69

Приют для бездомных (нем.).

70

Самодовольная бандерша (нем.).

71

Остроконечная каска (нем.).

72

Дюйм за дюймом, товарищ (нем.).

73

Ничейная земля (нем.).

74

Француз (нем.).

75

Брюшной тиф (лат.).

76

Сверхчеловек (нем.).

77

Я штурмбаннфюрер (нем.).

78

Так точно, мой капитан! Быстрее, быстрее! (нем.)

79

Лесли Поулс Хартли (1895–1972) – английский писатель.

80

Первая фраза из романа Л. П. Хартли «Посредник».

81

Строчка из песни группы «Оазис» «С этим надо смириться» («You’ve gotta roll with it»).

82

Французик (нем.).

83

Ernst (нем.) – серьезный.

84

Я более чем серьезен (нем.).

85

Эрнст, Эрнст, ах мой Эрнст! Ты такой серьезный Эрнст (нем.).

86

Героический тенор (нем.).

87

Речь идет о Нотунге – волшебном мече Зигфрида и волшебном шлеме, который Зигфрид добыл, убив дракона, и который позволяет принимать любое обличье.

88

Пол Ревир (1735–1818) – участник Войны за независимость. Прославился тем, что 18 апреля 1775 г., проскакав всю ночь на коне, привез в Лексингтон, где находились американские повстанцы, весть о готовящемся нападении на них: «Англичане идут!»

89

Созданная в Англии в 1948 г. служба бесплатного оказания медицинской помощи.

90

Отлично! (нем.)

91

Солдат (нем.).

92

Золотой петух (франц.).

93

Ферма (франц.).

94

Замок Глодера (нем.).

95

Военный дневник Рудольфа Глодера (нем.).

96

И наша мать-земля глотнула братьев кровь! (Слова Зигфрида из оперы «Гибель богов» Р. Вагнера.)

97

Как безумен род людской! (У Шекспир. «Сон в летнюю ночь», III, 2. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.)

98

Бури злые стихли в лучах весны (из «Весенней песни» Зигфрида, опера «Валькирия» Р. Вагнера).

99

Барон Манфред фон Рихтгофен (1892–1918) – самый прославленный из немецких воздушных асов Первой мировой войны, прозванный за алый цвет его самолета «Den Roten Freiherrn» – «Красный барон».

100

Трус (нем.).

101

По-английски belch означает «рыгать, рвать».

102

Здесь: пивные (букв. пивной подвал) (нем.).

103

Маршал (франц.).

104

«Прекрасная мельничиха» (нем.).

105

Оливер Закс (р. 1933) – родившийся и учившийся в Англии американский невролог, автор нескольких книг по психологии.

106

Эдвард Робинсон (1883–1973) – американский киноактер, игравший в 30 – 40-х гг. гангстеров и преступников.

107

Аластер Сим (1900–1976) – исполнитель главных ролей в таких известных фильмах, как «Зелен для опасности» (1946), «Счастливейшие годы твоей жизни» (1950), но наибольшую известность ему принесли фильмы про школу Сент-Триниан.

108

Роналд Колман (1891–1958) – английский актер, игравший в голливудских фильмах английских же джентльменов.

109

Кембриджский Гонвилл-энд-Киз-колледж обязан частью своего названия врачу Джону Кизу (1510–1573), фамилия которого произносится еще как «Кис, Кейз, Кей».

110

Публичный кембриджский экзамен на степень бакалавра с отличием (название происходит от стула на трех ножках, который в прежние времена предоставлялся экзаменуемому).

111

Голливудский фильм о высадке союзников в Нормандии.

112

Детектив на военную тему английского режиссера Кэрола Рида.

113

Фильм Билли Уайлдера о лагере «Шталаг-17» для американских военнопленных.

114

Фильм Джона Старджеса о массовом побеге из немецкого лагеря для военнопленных, фильм основан на реальной истории.

115

Шпионский триллер Мартина Ритта по детективу Д. Ле Карре о временах холодной войны.

116

Доверенные лица (нем.).

117

Агитационная бригада (нем.).

118

«Помните немецкого героя графа Арко-Валли!» (нем.)

119

Курт Эйснер (1867–1919) – немецкий журналист и политик социалистического толка, организатор Социалистической революции в Баварии, первый премьер-министр Баварской республики. В феврале 1919 г. был убит реакционнонастроенным студентом.

120

Немецкий народ (нем.).

121

Сахарный торт (нем.).

122

Создано в Мюнхене по окончании Первой мировой войны для «изучения и популяризации древнегерманской литературы и культуры». Впоследствии растворилось в НСДАП.

123

«Германский орден» (нем.).

124

«Еврей умрет, Германия никогда!» (нем.)

125

Крючковатый крест, свастика (нем.)

126

Добровольческий корпус (нем.).

127

Герман Эрхардт (1881–1971) – один из основателей нацистской партии.

128

Видимо, история уже начала изменяться: Гитлер познакомился в пивной Штернеккера с инженером Готфридом Федером (1883–1941), впоследствии одним из авторов программы НСДАП.

129

Бела Кун (1886–1938) – один из организаторов и руководителей компартии Венгрии, военный нарком Венгерской советской республики, просуществовавшей с 21 марта по 1 августа 1919 г.

130

Граф Михай Каройи (Карольи) (1875–1955) стал в начале 1919 г. президентом Венгрии.

131

Дитрих Эккарт (1868–1923) – литератор, один из основателей Нацистской партии; в Немецкую рабочую партию вступил в 1919 г.

132

Сударыня! (нем.)

133

Еще одно смещение истории: Версальский мирный договор, об условиях которого Глодер говорит дальше, был подписан 28 июня 1919 г.

134

Кинжальный удар (нем.).

135

Реалистическая политика (нем.).

136

«Гибель богов» (нем.), опера Рихарда Вагнера.

137

Единство! Единство! (нем.)

138

Антон Дрекслер (1884–1942) – один из основателей и лидеров национал-социализма, в НРП вступил в январе 1919 г.

139

«Глодер: аристократ», А. Л. Парланж, изд-во Университета штата Луизиана (англ.).

140

«Принц Рудольф?», Маутон и Гровер, Тулан (англ.).

141

«Лозунги борьбы», Мюнхен (нем.).

142

«Слова борьбы», пер. Гуго Юбермейера, Лондон (англ.).

143

Доверенное лицо (нем.).

144

Рейхсвер – созданные на основе Версальского договора вооруженные силы Германии, просуществовавшие с 1919 по 1935 г., в который на смену им пришел вермахт.

145

Национал-социалистская (нем.), – Гитлер проделал все это в феврале 1920 г.

146

Пустозвон Глодер (нем.).

147

Руди-клоун (нем.).

148

«Германия, пробудись!» (нем.)

149

Буквально: «Народный наблюдатель» (нем.) – газета, обычно именуемая у нас «Фёлькише беобахтер».

150

Рудольф Глодер, «Начало», Берлин (нем.).

151

«Мои ранние годы», пер. Готтлоба Блюбенбаха, Нью-Йорк (англ.).

152

Эрнст Рём (1887–1934) – создатель и руководитель СА – штурмовых отрядов НСДАП.

153

«Оратор», Хэл Роуч (англ.).

154

Джозефина Бейкер (1906–1975) – американская танцовщица и певица, негритянка, в 1920 – 1930-х гг. выступавшая в Париже и пользовавшаяся огромной популярностью.

155

Буквально: «Гражданский пивной зал» – пивная, в которой в 1923 г. начался возглавляемый Гитлером «Пивной путч», представлявший собой попытку насильственного захвата власти. Людендорф присоединился к этому путчу с некоторым опозданием.

156

Франклин Делано Рузвельт.

157

Линдон Б. Джонсон.

158

Кэри Грант (1904–1986) – американская кинозвезда 30 – 50-х годов, англичанин по происхождению.

159

Рэй Милланд (1907–1986) – актер, режиссер, продюсер.

160

Самая знаменитая из речей президента Линкольна, произнесенная им 19 ноября 1863 г. на открытии национального кладбища в городе Геттисберге.

161

Американская характеристика успеваемости, которая учитывается при приеме в университет.

162

Карман (нем.)

163

Стол (нем.).

164

«Большая среда» – американский фильм (1978) о серферах.

165

Бабушка Моузес – прозвище Анны Мэри Робинсон (1860–1961) – художницы-самоучки, примитивистки; первая ее выставка состоялась, когда ей было 80 лет.

166

Маргарет Локвуд (1916–1990) – английская актриса, очень популярная в 40-х гг.

167

У. Шекспир, «Гамлет» (перевод Б. Пастернака).

168

Английский фильм 1970 г. с участием актера Алана Бейтса (1934–2003).

169

Честер Артур Франклин (1880–1955) – американский журналист, издатель и общественный деятель, чернокожий, основавший в Канзас-Сити первую в США посвященную жизни негров газету «CALL».

170

Корпус-Кристи – один из колледжей Кембриджа.

171

Стивен Фрай, когда учился в Кембридже, состоял в клубе выпивох «Херувимы».

Автор книги - Стивен Фрай

Стивен Фрай

Сти́вен Джон Фрай (Stephen John Fry) — английский писатель, актёр и драматург, известность которому принесли роли в британских комедийных телесериалах («Чёрная Гадюка», «Шоу Фрая и Лори» и «Дживс и Вустер»), бывших одними из многих работ творческого союза Фрая и Хью Лори. За пределами Великобритании Фрай знаком в основном по роли Оскара Уайльда в фильме «Уайльд» (1997). Помимо написания сценариев и текстов для телевидения, радио, кино и театров, Фрай является автором статей и ведущим колонок в нескольких газетах и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация