Онлайн книга
Примечания книги
1
Доуленд Джон (1563–1626) — английский композитор, лютнист, певец, поэт. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Уорлок Питер (1894–1930) — псевдоним Филиппа Арнольда Хезелтайна, английского композитора и музыкального критика.
3
В здравом уме и твердой памяти; полностью вменяемый (лат.).
4
Иоанн Дунс Скот (1265–1308) — английский францисканец, последний и самый оригинальный представитель золотого века средневековой схоластики.
5
Фома Аквинский (Аквинат) (1221/25—1274) — теологи философ-схоласт, учитель церкви. Связал христианское вероучение, в частности, идеи Августина Блаженного, с философией Аристотеля.
6
Аврелий Августин (354–430) — епископ Гиппонский, философ, проповедник, политик. Святой католической и православной церквей (в православии именуется Блаженным).
7
Карно Фред (1866–1941) — псевдоним Фредерика Джона Уэсткотта, английского импресарио и антрепренера, писавшего скетчи для мюзик-холла и варьете.
8
Всего-навсего, только (фр.).
9
«Шутка — это другое дело» (фр.). — Цитата из пьесы Жана Ануя «Антигона».
10
Путаница (ит.).
11
Цитата из романа «Улисс» Дж. Джойса.
12
Фрикер Питер Рэйсин (1920–1990) — английский композитор. В своих сочинениях применял додекафонную, или двенадцатитоновую, технику.
13
Американская фолк-баллада «Крушение почтового поезда "Олд-97"».
14
Средние века (лат.).
15
Ситуэлл Эдит (1887–1964) — автор сатирических стихов и литературный критик; отличалась выразительной внешностью и эксцентричностью поведения.
16
Айвор Армстронг Ричардс (1893–1979) — английский литературовед, лингвист, психолог.
17
Восемнадцатый (фр.).
18
Имеется в виду поэма «Ораторы», раздел «Шесть од», Ода III, написанная У.Х. Оденом (1907–1973) в 1932 г.
19
Арнольд Тойнби (1852–1883) — английский историк и экономист, общественный деятель, проводивший обширную работу по улучшению условий существования малоимущих, а также по созданию профсоюзов.
20
Шахтеры использовали канареек для обнаружения горного газа в шахте, поскольку эти птицы очень чувствительны к содержанию в воздухе метана. Пока слышалось пение птички, можно было спокойно работать; как только птичка умолкала, следовало подниматься на поверхность.
21
Ротарианцы — члены клуба «Ротари интернэшнл» (основан в 1905) — нерелигиозной и неполитической благотворительной организации, объединяющей бизнесменов по всему миру. Ротарианцы обсуждают новые благотворительные проекты за завтраком, обедом или ужином раз в неделю.
22
Фраза из фильма «Окаменевший лес» (1936); принадлежит герою Хамфри Богарта, гангстеру Дюку Мэнги.
23
Литтон Стрэчи (1880–1932) — английский биограф, литературовед, эссеист; известен иронической трактовкой своих биографических героев.
Автор книги - Кингсли Эмис
Кингсли Уильям Эмис (Kingsley William Amis) ( 16.04.1922 года [Лондон]- 22.10.1995 года [Лондон]) Английский писатель. Учился в Сити-оф-Лондон-скул и Сент-Джонз-колледже Оксфордского университета. Преподавал в университете Суонси (Южный Уэльс); после 1961 почти все время отдавал писательской деятельности.
Лучшие его романы – Счастливчик Джим (Lucky Jim, 1954; рус. перевод 1958), Конец (Ending Up, 1974), Стэнли и женщины (Stanley and the Women, 1984), Старые шалуны (The Old Devils, 1986; Букеровская премия), Люди, живущие на холме (The Folks That Live on the Hill, ...