Примечания книги Есть время жить. Автор книги Игорь Негатин

Онлайн книга

Книга Есть время жить
Что произойдет, если привычный мир превратится в ад? Как изменятся простые люди, столкнувшись с неизвестным заболеванием? В новом мире есть вещи похуже смерти - вирус, который оживляет мертвых... Роберт Берг не похож на героя, он простой дизайнер, и вся его жизнь - это семья, работа и необычное хобби: оружие. Но жизнь не похожа на спорт; однажды она круто меняет правила игры, ставя перед ним новые задачи - спасти семью и найти вакцину.

Примечания книги

1

Жемайтия — край в Западной Литве, его жители известны своей скупостью.

2

«Дело педофилов».

3

«Арас» (ARAS) — подразделение полиции для проведения спецопераций.

4

Арафатка, шахидка (сленг) — куфия, мужской головной платок.

5

«Защищать — Охранять — Помогать» — девиз литовской полиции.

6

Работаем, коллега! (литовск.)

7

Саманя — самогон (литовск.).

8

cокращенное от Кестутис.

9

Майорский погон — в Литве на камуфляжной форме только один погон, на груди.

10

Ромашка, Ramune — женское имя.

11

Лейтенант с одной звездой — в Литве у лейтенанта только одна звезда.

12

грязная обезьяна (арабск.).

13

все мы в руках Аллаха (арабск.).

14

письмо (арабск.).

15

«Окно жизни» — окно в родильных домах, куда кладут подкидышей.

16

Господь с вами и духом твоим… — начало католической молитвы.

17

Начало заупокойной католической молитвы.

18

В Литве по фамилии женщины легко определить, замужем она или нет. У замужних фамилия заканчивается на «-не», а у незамужних на «-те».

19

Привет! (литовск.)

20

гарнизон (арабск.).

21

шустриком (от литовск. Greituk — скорость).

22

мастер на все руки (литовск.)

23

«Франк Крук» (1934 г.) — сатирический роман Пятраса Цвирки.

24

В Литве у деревенских домов часто устанавливают высокий, украшенный резьбой крест, как древний символ «дерева жизни».

25

Цеппелины — литовское национальное блюдо.

26

Дорогие друзья! Добро пожаловать на упражнение номер один! Длинное упражнение, восемнадцать мини-попперов, количество не ограничено (англ.)

27

Зарядить и подготовиться! Внимание! (англ.)

28

Если вы закончили, разрядите оружие и предъявите его к осмотру! (англ.)

29

Честный битый фраер — тот, который встал на преступный путь, но профессиональным преступником не является; может за себя постоять.

30

Скиландис — копченый свиной желудок, начиненный крупно порубленным мясом.

31

Черти зеленые — в Литве полиция носит форму темно-зеленого цвета.

32

государственный служащий (литовск.).

33

«Вязаные береты» — истеричные бабки, любительницы митингов.

34

благодарю (литовск.).

35

госпожа (литовск.).

36

«Литовский транзит» — имеется в виду транзит наркотиков в Европу.

37

Партак — татуировка.

38

«Над всей Испанией безоблачное небо» — пароль к началу военного мятежа против Второй республики.

39

Ковянские (иронич.) — так называют каунасцев, от старого названия города Ковно.

40

Вээстэшники (VST) — служба внутренней безопасности, внутренние войска.

41

Партикар (Party-Car) — шутливое название полицейских машин.

42

Путлище — ремень, с помощью которого стремя привешивается к седлу.

43

«На войне как на войне», песня А. Розенбаума.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация