Онлайн книга
Примечания книги
1
Жемайтия — край в Западной Литве, его жители известны своей скупостью.
2
«Дело педофилов».
3
«Арас» (ARAS) — подразделение полиции для проведения спецопераций.
4
Арафатка, шахидка (сленг) — куфия, мужской головной платок.
5
«Защищать — Охранять — Помогать» — девиз литовской полиции.
6
Работаем, коллега! (литовск.)
7
Саманя — самогон (литовск.).
8
cокращенное от Кестутис.
9
Майорский погон — в Литве на камуфляжной форме только один погон, на груди.
10
Ромашка, Ramune — женское имя.
11
Лейтенант с одной звездой — в Литве у лейтенанта только одна звезда.
12
грязная обезьяна (арабск.).
13
все мы в руках Аллаха (арабск.).
14
письмо (арабск.).
15
«Окно жизни» — окно в родильных домах, куда кладут подкидышей.
16
Господь с вами и духом твоим… — начало католической молитвы.
17
Начало заупокойной католической молитвы.
18
В Литве по фамилии женщины легко определить, замужем она или нет. У замужних фамилия заканчивается на «-не», а у незамужних на «-те».
19
Привет! (литовск.)
20
гарнизон (арабск.).
21
шустриком (от литовск. Greituk — скорость).
22
мастер на все руки (литовск.)
23
«Франк Крук» (1934 г.) — сатирический роман Пятраса Цвирки.
24
В Литве у деревенских домов часто устанавливают высокий, украшенный резьбой крест, как древний символ «дерева жизни».
25
Цеппелины — литовское национальное блюдо.
26
Дорогие друзья! Добро пожаловать на упражнение номер один! Длинное упражнение, восемнадцать мини-попперов, количество не ограничено (англ.)
27
Зарядить и подготовиться! Внимание! (англ.)
28
Если вы закончили, разрядите оружие и предъявите его к осмотру! (англ.)
29
Честный битый фраер — тот, который встал на преступный путь, но профессиональным преступником не является; может за себя постоять.
30
Скиландис — копченый свиной желудок, начиненный крупно порубленным мясом.
31
Черти зеленые — в Литве полиция носит форму темно-зеленого цвета.
32
государственный служащий (литовск.).
33
«Вязаные береты» — истеричные бабки, любительницы митингов.
34
благодарю (литовск.).
35
госпожа (литовск.).
36
«Литовский транзит» — имеется в виду транзит наркотиков в Европу.
37
Партак — татуировка.
38
«Над всей Испанией безоблачное небо» — пароль к началу военного мятежа против Второй республики.
39
Ковянские (иронич.) — так называют каунасцев, от старого названия города Ковно.
40
Вээстэшники (VST) — служба внутренней безопасности, внутренние войска.
41
Партикар (Party-Car) — шутливое название полицейских машин.
42
Путлище — ремень, с помощью которого стремя привешивается к седлу.
43
«На войне как на войне», песня А. Розенбаума.