Онлайн книга
Примечания книги
1
О боже! Как в руках
Сжать золотистый прах?
Пусть будет хоть одно
Зерно сохранено!
Все ль то, что зримо мне
Иль мнится, — сон во сне?
Эдгар По «Сон во сне».
Пер. с англ. В. Брюсова.
2
Лазарь, Лазарь,
Отчего ты разрыдался?
Оттого, что твой шофер
Куда-то подевался?
Конор Оберст, «Молочный чертополох»
3
От нем. Gottschalk — «Слуга Божий».
4
Камерленго, полностью — Камерленго Святой Римской Церкви (от итал. camerlengo — «казначей») — одна из высших придворных должностей Римско-католической церкви. Кардинал, Генеральный Администратор Папского Двора и суперинтендант собственности и доходов папского престола. Кроме того, камерленго отвечает за погребение усопшего Папы Римского и собирает конклав для выборов нового понтифика, до момента избрания последнего исполняя обязанности главы Ватикана. — Здесь и далее за исключением отдельных случаев — прим. перев.
5
В оригинале Tribolazione — отсылка к Матф. 24:21, в русском варианте: «ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет».
6
Конституция, изданная Папой Иоанном Павлом II в 1996 году. Пункт, касающийся правил голосования при выборе Папы (для избрания Папой необходимо простое большинство голосов), был изменен Бенедиктом XVI в 2007 году (для избрания папой необходимо, по меньшей мере, две трети голосов).
7
Древний город-порт на восточном побережье Италии, административный центр одноименной провинции. — Прим. ред.
8
Игра на созвучии «fomicare» — «прелюбодействовать» и «formica» — «муравей».
9
Хорошо (фр.).
10
День FUBARD (англ.).
11
Ситуация Нормальная, Всему Полный П***ц (англ.).
12
Всему Действительно Полный П***ц (англ.).
13
Всему Полный П***ц до Неузнаваемости (англ.).
14
Вакантный престол — период между смертью Папы Римского и избранием нового главы Святого Престола и Римско-католической церкви.
15
О. де Бальзак.
16
Мой капитан (фр.).
17
Немецкий пистолет-пулемет МР 38/40.
18
Humvee, HMMWV (сокращение от англ. High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle — «высокомобильное многоцелевое колесное транспортное средство», Humvee, Хамви) — американский армейский автомобиль повышенной проходимости, стоящий на вооружении множества стран мира.
19
Символ компании — надувной человечек Бибендум (Bibendum), нарисованный французским художником О’Галопом в 1898 году.
20
Святой Престол — теократическая выборная монархия, возглавляемая Папой Римским, избираемым конклавом (коллегией кардиналов) пожизненно.
21
Открытое пространство (англ.).
22
Нацистский концентрационный лагерь в Нижней Саксонии (1940–1945). — Прим. ред.
23
Тот малый срок, пока еще не спят
Земные чувства, их остаток скудный
Отдайте постиженью новизны,
Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный!
Подумайте о том, чьи вы сыны:
Вы созданы не для животной доли,
Но к доблести и к знанью рождены.
Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь XXVI. 115–120.
Пер. М. Лозинского.
24
Даниэль Ольбрыхский (род. 1945) — польский актер театра и кино, писатель. Сыграл во многих фильмах знаменитого режиссера Анджея Вайды.
25
Папская академия наук основана в 1936 году Римско-католической Церковью как реформированная Академия деи Линчеи. Цель Папской академии наук в том, чтобы исследовать математические, физические и естественные науки и связанные с ними богословские вопросы.
26
Народный гавайский танец, сопровождаемый песнопением, — одна из достопримечательностей и туристических развлечений на Гавайях.
27
Fichet-Bauche — фирма, производящая сейфы и другое оборудование для безопасного хранения ценностей.
28
От нем. Sport Leicht Kun — спортивный, легкий, короткий.
29
Lancia Automobiles S.p.A. — итальянская автомобилестроительная компания. Основное производство расположено в Турине, Италия.
30
Гаррота (исп. garrote, dar garrote — закручивание, затягивание; казнить) — испанское орудие казни через удушение.
31
Легкая ветрозащитная куртка с капюшоном, надеваемая через голову.
32
У итальянцев существует такая примета от сглаза, и в качестве действия, и в качестве фразеологического оборота.
33
Туареги — народ группы берберов в Мали, Нигере, Буркина Фасо, Марокко, Алжире и Ливии.
34
Trier в переводе с английского означает «тот, кто пробует», а также лицо, назначенное судом для вынесения решения; в переводе с французского — «сортировать», отбирать.
35
Квартал всемирной выставки (ит. Esposizione Universale Roma, «Всемирная выставка Рима», сокращенно EUR) — обширный комплекс деловых зданий, построенный по приказу Бенито Муссолини в 1935-43 гг. на юго-западе Рима в рамках подготовки к проведению всемирной выставки (не состоялась).
36
Разведка (англ.).
37
Ватиканский Крест (лат.), также называемый Крестом Юстина II, — крест, дарованный Риму византийским императором Юстином II. Хранится в сокровищнице собора Святого Петра в Ватикане.
38
В широком смысле — жертвователь на храм любой религии. — Прим. ред.
39
Символ веры, от лат. «credo» — «верую».
40
Ад. Песнь 33. Строка 75.
41
Отпускаю тебе твои грехи во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (лат.).
42
Судя по описанию позы сидящего, имеется в виду пророк Иеремия.
43
Так точно, мой фюрер! (нем.).
44
См. Мтф. 6:28: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут».
45
Нож Боуи — крупный нож с обухом, на котором у конца выполнен специальный скос, имеющий форму дуги («щучка») таким образом, чтобы острие клинка было направлено немного вверх. Зачастую эта часть обуха затачивается; многие ножи Боуи имеют крестовину. Нож назван по имени изобретателя — Джеймса Боуи, героя Техасской революции.
46
Беретта (Beretta 92, также Beretta M-92F, Beretta 96 и Beretta 98) — семейство самозарядных пистолетов, разработанных и изготовленных итальянской компанией Беретта. Пистолет М 92FS является одним из самых массовых, распространенных, известных и узнаваемых в мире пистолетов.
47
Первые слова Реквиема — католической заупокойной мессы.
48
MBDA (Matra BAE Dynamics Alenia) — ведущий европейский разработчик и производитель ракетных систем, образовавшийся при слиянии Aérospatiale-Matra Missiles, Finmeccanica и Matra BAe Dynamics в декабре 2001 года.
49
Понятно? (нем.).
50
Игра слов: «lupo» по-итальянски значит «волк».
51
Буквально «Спес, последняя богиня» (лат.). Спес — богиня надежды. По-русски этому выражению соответствует фразеологизм «надежда умирает последней».
52
В основе рисунка лежит игра слов «mitra», которое по-итальянски значит «автомат», и имени зораастрийского бога Митры.
В последние века до н. э. возникла особая религия с культом Митры — митраизм, получившая распространение в эллинистическом мире, с I в. н. э. — в Риме, со II в. — по всей Римской империи; особой популярностью пользовалась в пограничных провинциях, где стояли римские легионы, солдаты которых были главными приверженцами культа Митры, считавшегося богом, приносящим победу; сохранились остатки многочисленных святилищ — митреумов (вблизи римских лагерных стоянок). Значительную роль в распространении митраизма сыграли социальные низы, которых он привлекал тем, что провозглашал равенство среди посвященных в него и сулил блаженную жизнь после смерти.
В митреумах совершались особые мистерии, доступные только посвященным мужчинам; они состояли из жертвоприношений, культовых трапез и пр. Сведения о мистериях дают представление об их общем характере, причем уже христианские апологеты отмечали их некоторое сходство с христианством, однако это сходство до сего дня остается предметом споров.
53
Куполище (ит.).
54
«The Lemonheads» (1986–1991; 2005- ) — американская панк- и альтернатив- рок-группа. — Прим. ред.
55
Пс. 90:1–4.
56
Всемирно известный американский телесериал, выходивший в 1959–1964, 1985–1989 и 2002–2003 годах и отличавшийся мистико-фантастическими сюжетами с неожиданными, ужасными развязками. — Прим. ред.
57
Бароло считается лучшим вином Италии и входит в десятку лучших вин мира. Иногда его называют «король вин и вино королей».
58
Один из древнейших и наиболее уважаемых итальянских производителей вин, чья история восходит к XIV веку.
59
Belpaese (ит.) — от «hello» — «прекрасная» и «paese» — «страна» — так итальянцы называют Италию.
60
Рыночная площадь (ит.).
61
Канарейки использовались в угледобывающих шахтах для выявления наличия ядовитых газов: в случае распространения газа канарейка умирала значительно раньше, чем рабочие могли отравиться.
62
«Рысь» — российско-итальянский бронеавтомобиль, «Леопард» — основной боевой танк производства ФРГ, состоящий на вооружении итальянской армии. — Прим. ред.
63
Bric-à-brac — появившееся в викторианскую эпоху французское слово, изначально служившее названием коллекциям разнообразных диковинок. Теперь термин bric-à-brac используется для обозначения дешевых безделушек и мест, где они продаются.
64
Герой новеллы Франца Кафки «Превращение».
65
Мандала (санскр. «круг, диск») — сакральный символ буддизма и индуизма, составленный из нескольких геометрических фигур, внешней из которых чаще всего является круг. Используется в различных религиозных ритуалах и обучающих и медитативных практиках. Наиболее распространена интерпретация мандалы как схематического изображения вселенной.
66
Пс. 89.
67
То же.
68
С ит. «Глотатель огня» — персонаж книги К. Коллоди «Пиноккио», в «Приключениях Буратино» А. Толстого превратившийся в Карабаса-Барабаса.
69
«Боже мой, что за день…» (англ.) — строчка из известного госпела. — Прим. ред.
70
Мой дом — ваш дом (исп.).
71
Мыс на атлантическом побережье штата Флорида, США, является частью так называемого Space Coast (буквально «Космического побережья»), на нём расположена станция ВВС США «Мыс Канаверал».
72
Цит. по: Пьер Тейяр де Шарден. Феномен человека. Пер. с фр. З. А. Масленниковой.
73
Museum of Modern Art (англ.) — Музей современного искусства в Нью-Йорке. — Прим. ред.
74
«Моя борьба» (нем.) — книга Гитлера, в которой он обстоятельно изложил свою политическую программу.
75
Марки вина, производимого, соответственно, в США и Франции.
76
Мк. 5:8.
77
Мой капитан (фр.).
78
Здесь: «мои гены, мою кровь» (ит. сленг).
79
Мтф. 5:14–15. В синодальном переводе «под сосудом», однако в итальянском тексте этот сосуд называется «модий», и, поскольку дальше идет обсуждение этого термина, он включен и в русский перевод.
80
Пет. 5:13.
81
Мой друг (фр.).
82
Шекспир У. Цимбелин. IV. 2. Пер. с англ. В. Шершеневича.
83
Город в штате Массачусетс, США, недалеко от Бостона. — Прим. ред.
84
Официальное титулование Венеции во время ее существования в качестве независимого государства (1084–1797) — Светлейшая Венецианская республика (Serenissima Repubblica di Venezia).
85
Аллюзия на псалом 22: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня».
86
Традиционный толстый хлопчатобумажный матрас.
87
Имеется в виду рассказ «Вещие зеркала» (1934).
88
Ит. Campo de l’Abbazia — площадь Аббатства.
89
Речь идет о Пунта делла Догана, называемом также Догана да Мар — комплекс зданий морской таможни, возводившийся с XIII в. и в настоящий момент превращенный в Центр современного искусства. — Прим. ред.
90
Mori (ит.) — мавр.
91
«Ветер под моими крыльями» (англ.) — название известной песни, которую исполняли американские кантри-певец Гэри Моррис (1983) и поп-певица Бетти Мидлер (1989). — Прим. ред.
92
Имеется в виду радуга, появившаяся на небе после того, как Ной спасся от Всемирного потопа и возник новый мир.
93
Так в итальянском переводе выглядит название романа Патриции Корнуэлл «All That Remains». В русском переводе он звучит как «Все, что остается».
94
Т. е. остров Святого Михаила Архангела, также называемый Остров Мертвых. — Прим. ред.
95
Радиоактивный материал с планеты Криптон — родины героя комиксов Супермена, — блокирующий его сверхъестественные способности.
96
Ит. MENDICANTI. Видимо, имеется в виду канал Fondamenta dei Mendicanti, «Набережной нищих».
97
Ит. squero — небольшой, часто крытый док для причала лодок.
98
Всемирно известная фраза корреспондента газеты «Нью-Йоркск Герольд» Г. М. Стэнли, произнесенная им в 1871 г. при встрече с миссионером и путешественником Д. Ливингстоном, на поиски которого была отправлена в Танзанию возглавляемая Станли экспедиция. — Прим. ред.
99
Вторая (по написанию) и четвертая (по внутренней хронологии цикла) книга «Хроник Нарнии». — Прим. ред.
100
В итальянском языке слово «campiello» является уменьшительным от «campo». В отличие от других городов, где для обозначения площади используется слово «piazza», в Венеции для этого служит слово «campo». Т. о. «campiello» дословно — «маленькая площадь».
101
Fondamenta Nuove (ит.) — Новая Набережная.
102
Так в итальянском прокате назывался фильм Т. Винтерберга «En mand kommerhjem» (2007), который в русском прокате назывался «Возвращение домой».
103
Лк. 10:2.
104
Волшебное существо, полуконь-полуорел. — Прим. ред.
105
Справедливости ради стоит отметить, что роман Кинга и снятый по нему фильм называются «Salem’s Lot» — «Участь Салема» (фильм в российском прокате получил название «Салемские вампиры») и городок в Новой Англии, который в них является местом действия, не имеет никакого отношения к реальному Иерусалиму. — Прим. ред.
106
Фрэнк Фразетта (1928–2010) — американский художник-иллюстратор, классик фантастической живописи. — Прим. ред.
107
Остров в северной части Венецианской лагуны, который до XI века был самым крупным поселением в округе. Одной из его достопримечательностей является небольшая церковь Санта-Фоска. Каменное кресло, установленное на площади напротив церкви, называют троном Атиллы. На самом деле оно было высечено через много лет после смерти Атиллы, который ни разу не бывал на острове. Существует поверье, что посидевшему в этом кресле человеку даруется счастье и богатство.
108
Ин. 12:24.
109
Знаменитый волшебный меч короля Артура, врученный ему Девой Озера. — Прим. ред.
110
«Апокалипсис сегодня» (1979) — военная драма Ф. Ф. Копполы о Вьетнамской войне. — Прим. ред.
Автор книги - Туллио Аволедо
Туллио Аволедо (Tullio Avoledo) родился 1 июня 1957 года в коммуне Вальвазоне (Valvasone), расположенной в регионе Фриули-Венеция-Джулия (Friuli-Venezia Giulia) в итальянской провинции Порденоне (Pordenone). Получив диплом юриста, он успел поработать составителем рекламных текстов и журналистом, а затем стал юристом в банке в Порденоне.
В январе 2003 года вышел его дебютный фантастический роман «L'elenco telefonico di Atlantide» (2003; букв. «Телефонный справочник Атлантиды»), ставший бестселлером и принесший автору премию «Forte ...