Примечания книги Реконструкция. Возрождение. Автор книги Игорь Вардунас, Никита Аверин

Онлайн книга

Книга Реконструкция. Возрождение
Грандиозный финал самого непредсказуемого литературного проекта в отечественной фантастике. Противостояние двух корпораций «Хронос» подходит к концу, и судьба всего мира теперь зависит от решения одного-единственного человека. Удастся ли ему разорвать временную петлю, в которую, как в ловушку, угодила Вселенная? И по чьей прихоти появились на свет загадочные корпорации, меняющие мировую историю в одним только им ведомых целях? Ответы на эти и другие вопросы вы узнаете, прочтя завершающие романы цикла!

Примечания книги

1

Спецлагерь СС «Собибор» – один из основных лагерей массового уничтожения, располагавшихся в годы Второй мировой войны на территории Польши, неподалёку от деревни Собибор. Функционировал с мая 1942 г. по октябрь 1943 г.

2

«Зондеркоманда СС «Собибор» (нем.).

3

Коллаборационисты, бывшие военнопленные из Красной Армии, называемые так в связи с тем, что большинство из них прошли обучение в лагере «Травники».

4

Человек (нем.).

5

Надсмотрщики без оружия из заключённых.

6

Так называемым «генерал-губернаторством» являлись территории Польши, оккупированной Германией во время Второй мировой войны. Официальное название – «Рейхскомиссариат Украина».

7

«Дорога в рай». Так эсэсовцы называли коридоры из колючей проволоки, ведущие к газовой камере.

8

Nordlicht – северное сияние (нем.). Возможно, советский офицер знает значение этого немецкого слова в связи с несостоявшейся операцией фашистских войск по захвату Ленинграда.

9

«В лесу, в лесу зеленом», перевод: М. Новожилов-Красинский.

В лесу, в лесу зелёном Дом егеря стоит. В лесу, в лесу зелёном Дом егеря стоит. Там каждым утром ясным, Беспечна и прекрасна, В окно дочь егеря глядит, В окно дочь егеря глядит. Тра-ля-ля, тра-ля-ля, В окошко дочка егеря глядит, Тра-ля-ля, тра-ля-ля, В окно дочь егеря глядит.

Лора, Лора, Лора, Лора, Девы прекрасны В свои семнадцать лет. Лора, Лора, Лора, Лора, Дев прекрасных полон белый свет. Придёт весны прекрасный час, – Скажи мне, Лора, ещё раз: Прощай, прощай, прощай! Придёт весны прекрасный час, – Скажи мне, Лора, ещё раз: Прощай, прощай, прощай!

Как егерь, так и дочка Стреляют прямо в цель. Как егерь, так и дочка Стреляют прямо в цель. В оленя егерь вмиг попал, – И парня, что красив, удал, Сразила дочка наповал, Сразила в сердце наповал. Тра-ля-ля, тра-ля-ля, Сразила парня в сердце наповал, Тра-ля-ля, тра-ля-ля, Сразила дочка наповал.

10

Хильфе – охранники лагеря из числа добровольных помощников.

11

От латинского annexare – присоединять, захватывать.

12

Овсянка.

13

Полицейский (сленг.).

14

Курс, объединяющий научный и художественный подходы к познанию мира. На третьем году обучения студенты изучают физику конденсированного состояния и философию квантовой механики.

15

Хорошее начало – половина дела (лат.).

16

От латинского «matricula» – «короткий список»; формальная церемония посвящения в студенты. До 1960 года для того, чтобы студент прошёл матрикуляцию и был допущен к занятиям, он или она должны были сдать соответствующий экзамен.

17

Серия бюстов, иллюстрирующих классификацию мужских бород, расположенную вокруг здания Шелдонианского театра.

18

Оксфорд – один из немногих университетов, где существует система прикрепления студентов к кураторам, которые разрабатывают индивидуальный подход для учеников в соответствии с их способностями.

19

Исход крупных дел часто зависит от мелочей.

20

Примечательно, что до двадцатых годов в университете обучались лишь юноши. Даже после принятия в стены вуза девушек они до семидесятых годов учились отдельно.

21

Кембридж.

22

Имеется в виду популярная в Великобритании лодочная регата The Boat Race между командами Оксфорда и Кембриджа, которая проходит с 1856 года каждую последнюю субботу марта или первое воскресенье апреля.

23

Для заметки, к сведению (лат.).

24

День гонок назначается капитаном проигравшей в прошлом году команды.

25

Гомер, «Илиада».

26

Команды состязаются на распашных восьмёрках – восемь гребцов и один рулевой.

27

Перед стартом проводится жеребьёвка, определяющая, кому с какой стороны стартовать, и это обстоятельство имеет важнейшее значение: одна лодка получит возможность войти в первый поворот по внутреннему радиусу, другой же придется двигаться по более протяженному маршруту.

28

Подвижное сиденье из пластика или древесины, имеет четыре колеса, движется по полозкам (рельсам).

29

6779 метров.

30

Самый известный радиокомментатор Би-би-си времен Второй мировой.

31

Здесь допущение. Во время Второй мировой войны университетские команды четырежды выходили на старт, однако впоследствии результатам тех лет было решено не придавать официальный статус.

32

Японская настольная логическая игра шахматного типа.

33

В серии ударов боксера – удар, отличающийся от других по силе, резкости и точности.

34

Короткий резкий удар прямой рукой в голову.

35

Сомервилль основан в тысяча восемьсот семьдесят девятом году как первый женский колледж в Оксфорде. Был преобразован в военный госпиталь на время Первой мировой войны.

36

Имеется в виду знаменитый научно-фантастический рассказ Рэя Брэдбери «И грянул гром» (A Sound of Thunder), опубликованный 28 июня 1952 года в журнале Collier’s.

37

Эскимосы, коренное население Гренландии.

38

Город был основан норвежским торговцем Андерсом Олсеном в 1775 году. Город расположен на юго-западном побережье Гренландии. Население на тот момент составляло чуть более двух тысяч человек.

39

Наполовину датчанин (полукровка) (дат.).

40

В германо-скандинавской мифологии один из девяти миров, земля льдов и туманов, местообитание ледяных великанов.

41

Моторист 2-го класса (от англ. – уборщик).

42

One for the gangway (англ.) – шутливый тост, последний бокал вина, который предлагается гостю перед тем, как он покинет корабль (чтобы легче было спускаться по трапу).

43

Капитан имеет в виду морские мили. Два острова находятся на расстоянии около трёхсот километров друг от друга.

44

Представляет собой не что иное, как протухшее мясо акулы.

45

Счастливый ветер (дат.).

46

Haulier – откатчик; английский аналог дальнобойщика.

47

Trickster – обманщик, ловкач (англ.). В мифологии, фольклоре и религии – божество, дух, человек или антропоморфное животное, совершающее противоправные действия или, во всяком случае, не подчиняющееся общим правилам поведения.

48

Elvis Presley, «Jailhouse Rock».

49

Хлебобулочное изделие, плетеный хлеб. Халу обычно посыпают маком или кунжутом, что символизирует манну небесную.

50

Мезуза – прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента из кожи ритуально чистого (кошерного) животного, содержащий часть текста молитвы.

51

Жегота (польск. Żegota) – польское кодовое название подпольного Совета помощи евреям. «Жегота» существовала с декабря 1942 года вплоть до освобождения Польши в январе 1945-го.

52

«Новости дня» (швед.) – крупнейшая в Швеции ежедневная утренняя газета. Основана в декабре 1864 года.

53

Изолинии – при картировании магнитных аномалий и данных магниторазведки используют изолинии, отображающие различные параметры магнитного поля: изогоны (линии равного склонения), изоклины (линии равного наклонения), изодинамы (линии равной напряжённости магнитного поля).

54

«Ursus A30» – грузовой автомобиль, выпускавшийся в Польше с 1928 по 1931 год.

55

Вольный город Данциг – с января 1920-го по сентябрь 1939 года Гданьск являлся городом-государством. Однако город не был независимым: он находился под протекторатом Лиги Наций и входил в таможенный союз с Польшей.

56

The New England Journal of Medicine (англ.) – «Медицинский журнал Новой Англии»; British Medical Journal (англ.) – «Британский медицинский журнал»; Science (англ.) – «Наука». Считается одним из самых авторитетных научных журналов в мире.

57

Dragon SpaceX – частный транспортный космический корабль компании SpaceX, разработанный по заказу НАСА в 2010 году.

58

Порода английских верховых лошадей.

59

Одной из негласных традиций скачек является гонка за звание самой стильной и красивой шляпки среди дам. Закон этот до сих пор соблюдается абсолютно во всех странах, где проводятся скачки.

60

Lanchester Lanchester Mk.1 – английский пистолет-пулемёт времён Второй мировой войны, является копией немецкого MP28.

61

Джон Мак-Коун – директор Центрального разведывательного управления США (1961–1965).

62

Одной из предпосылок республиканского восстания в Париже в июне тысяча восемьсот тридцать второго года явилась попытка республиканцев свергнуть Июльскую монархию через две недели после того, как от эпидемии холеры шестнадцатого мая скончался активный политический деятель Франции – премьер-министр Казимир Перье.

63

Непредсказуемость; точка бифуркации носит кратковременный характер и разделяет более длительные устойчивые режимы системы.

64

В некоторых случаях, на рубеже пятидесятых-шестидесятых, они были «временно занижены» мешками с песком либо другими тяжёлыми предметами в багажнике, в других – ездили на коротких пружинах, которые либо резали, либо нагревали до того момента, пока они не приобретали «правильную» высоту.

65

Michelin, Le Guide Rouge (фр.) – «Красный гид Мишлен» – наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов на данный момент. Гид выпускается с 1900 года и имеет трёхзвёздочную систему оценки ресторанов.

66

Цитата из книги «Jacula prudentium» английского богослова Джорджа Герберта.

67

Цитата из книги «Jacula prudentium» английского богослова Джорджа Герберта.

68

«Аризона» (англ. USS Arizona) – американский линкор, потопленный японской авиацией 7 декабря 1941 года в Пёрл-Харборе.

69

Лазерный целеуказатель.

70

Модификация, в первую очередь, ориентированная на рынок полицейского оружия США. Главное отличие – изменённая форма рукоятки с прямой тыльной частью, делающая более удобным обращение с оружием для стрелков со средними и небольшими ладонями.

71

По одной из версий, название «Буффало» произошло от изменённой французской фразы «beau fleuve» – «красивая река».

72

Аттракцион «Путешествие на Луну», во время которого посетители выставки катались на крылатом корабле по трассе, над которой сияла огромная луна. Аттракцион произвёл такое сильное впечатление на публику и прессу, что уже через два года все увеселительные парки Америки стали называть «Луна-парками».

73

«Tutti Frutti» – знаменитый хит Литтл «Малыша» Ричарда (настоящее имя Ричард Пенниман). В 1957 году Пенниман бросает карьеру рок-певца и идёт учиться в духовную семинарию адвентистов Седьмого Дня.

74

«Mens sana in corpore sano» (лат.) – «В здоровом теле – здоровый дух». Девиз университета Буффало в штате Нью-Йорк.

75

Чтобы заработать тачдаун, игрок атакующей команды в американском футболе должен доставить мяч в очковую зону команды-соперника.

76

«Sheepshead» – данную карточную игру придумали в городе Милуоки штата Висконсин в США. Каждая карта оценивается в определённое количество очков: В – 2 очка, Д – 3 очка, К – 4 очка, 10–10 очков, Т – 11 очков. Таким образом, в колоде всего 120 очков. Целью в игре является набор 61 или более очков.

Автор книги - Никита Аверин

Никита Аверин

Никита Аверин - пи­сатель, сце­нарист, бло­гер. Ак­тивно участ­ву­ет в рек­ла­ме и прод­ви­жении оте­чест­вен­ной фан­тасти­ки, ра­бота­ет с то­повы­ми рос­сий­ски­ми ав­то­рами и из­да­тель­ства­ми.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация