Примечания книги Сон в пламени. Автор книги Джонатан Кэрролл

Онлайн книга

Книга Сон в пламени
Уокер Истерлинг, бывший актер, а теперь сценарист, живет в Вене. Он знакомится с Марис Йорк, бывшей моделью, а теперь художницей. Они хотят пожениться. Но почему коротышка-бородач на велосипеде, похожий на гнома из сказок братьев Гримм, окликает его: "Реднаскела"? Почему Уокеру снится, что в предреволюционной России он был маньяком-убийцей? Почему на венском кладбище он ввязывается в перепалку с двумя старушками на "дельфиньем" языке? Помочь разобраться с этим (а заодно научить его летать) Уокеру обещает калифорнийский шаман Венаск. Венаск еще не понимает, во что ввязался.

Примечания книги

1

Stein (нем.) – камень

2

«Vier Jahreszeiten» (нем.) – «Четыре времени года»

3

«Kafer» (нем.) – «Букашка»

4

Чудесно (нем.)

5

Малышка (нем.)

6

Приятного аппетита! (юж.-нем., австр.)

7

Сказку (нем.)

8

Подарок (нем.)

9

Привет (юж. –нем , австр.)

10

Венские слоеные пирожки с творогом

11

Хорошо. Как угодно (нем.)

12

Дипломированный инженер (нем.)

13

Заявление (нем.)

14

Лучшая компания, лучшее общество (англ.)

15

Нет (нем.)

16

И так далее (нем.)

17

Zentralfriedhof (нем.) – Центральное кладбище

18

Melange– особым образом приготовленный кофе. – Прим. пер.

19

80Т = 27 градусов по Цельсию

20

«Мясные марионетки» (англ.)

21

Смотри (фр.)

22

Schlagobers (нем.) – взбитые сливки

23

Стол для завсегдатаев, в кафе, ресторане и т. п. (нем.)

24

Может быть, ты Риппенбист, Гаммельсваде или Шнюрбайн? (нем.)

25

Глоток (нем.)

26

Мэрию (фр)

27

Здесь: горячие сосиски (нем.)

28

Мой любимый (нем.)

29

Стыд, позор (нем.)

30

стихи в переводе Ю. Аврутина

31

Двор (нем.)

32

Крестьянская (нем.)

33

«Новая свободная пресса» (нем.)

34

«Бенедикт и сыновья, ателье» (нем.)

35

Немецкая идиома, означающая «Лишний свидетель, соглядатай».

36

Район (нем.)

37

«Рапид» снова и снова [побеждает

38

Случайностью (нем.)

39

Здесь и далее частично используется перевод сказок братьев Гримм Г. Петникова.

40

Уокер и Вальтер отличаются на одну букву: Waiker – Walter

41

Sudbahnhof (нем.) – Южный вокзал

42

Кусок говяжьей вырезки (австр.)

43

Хрен (авст. , юж. –нем.)

Автор книги - Джонатан Кэрролл

Джонатан Кэрролл

Джонатан Кэрролл (полное имя — Джонатан Сэмюэл Кэрролл / Jonathan Samuel Carroll) родился 26 января 1949 года в Нью-Йорке. Его отец писал сценарии для кинофильмов ([The Hustler] (1961), [A Big Hand for the Little Lady] (1966)), а мать работала актрисой на Бродвее и снималась в фильмах [An Angel Comes to Brooklyn] (1945), [New Faces] (1954).

После окончания школы Кэрролл поступил в Rutgers University и 19 июня 1971 года женился на актрисе Beverly Schreiner. В дальнейшем он продолжил обучение в Университете Вирджинии и преподавал английский язык в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация