Примечания книги Я смотрю на тебя. Автор книги Ирэне Као

Онлайн книга

Книга Я смотрю на тебя
Бестселлер №1 в Италии! Первая книга восхитительной трилогии, которая отправит вас в путешествие, в мир чувственных удовольствий, любви, искусства и итальянской кухни. Самый романтичный город мира - Венеция, выступит в роли декораций для этой захватывающей любовной истории. Вы познакомитесь с венецианскими улочками и великолепными замками, узнаете многое о живописи и истории искусства. Отправитесь в гастрономический тур по Италии, где царит острый, пряный и неимоверно сочный аромат. Элена никогда не любила по-настоящему, мир для нее – это искусство, фрески, которые она реставрирует в старинных замках Венеции. Все меняется, когда в ее жизни появляется Леонардо, знаменитый шеф-повар, в чьих руках даже наслаждение приобретает форму, цвет, запах, вкус. Элена позволяет богатому красавцу с темным прошлым соблазнить себя и принимает его условие: "Не влюбляться". Теперь никто из них не должен нарушить это правило, чтобы ни случилось… Читайте продолжение трилогии, книги "Я чувствую тебя" и "Я люблю тебя".

Примечания книги

1

Прозерпина ( лат.Proserpina) – в древнеримской мифологии богиня подземного царства, соответствующая древнегреческой Персефоне, дочь Юпитера и Цереры, племянница и супруга Плутона.

2

Палаццо ( лат.palatium – дворец) – итальянский городской дворец-особняк XV—XVIII вв.

3

Il rosso ( итал.) – красный.

4

Венето ( итал. Veneto) – один из административных регионов Италии, на северо-востоке страны.

5

Сан-Паоло ( итал.San Polo, букв. Святой Павел) – один из шести исторических районов Венеции. Расположен в центре, между районами Сан-Марко и Санта-Кроче.

6

Площадь Сан-Марко ( Piazza San Marco), или площадь Святого Марка – главная городская площадь Венеции.

7

Мост Риальто ( итал. Ponte di Rialto) – самый первый и самый древний мост через Гранд-канал в Венеции, один из символов города.

8

Гранд-канал ( итал. Canal Grande) – самый известный канал Венеции.

9

Городской музей Коррера ( итал. Museo Civico Correr) – художественный музей в Венеции, где представлены различные аспекты традиционной венецианской жизни: старинные предметы, книги, документы и живопись.

10

Лидо ( итал.Lido) – цепочка песчаных островов, отделяющих Венецианскую лагуну от Адриатики. Главный остров архипелага (Лидо) славится своими пляжами.

11

Спритц ( итал. Spritz) – слабоалкогольный коктейль, представляющий собой смесь белого игристого вина (традиционно просекко) и настойкиаперол, популярен в качестве аперитива в регионе Венето.

12

Amore ( итал.) – аморе, любовь, используется также в качестве обращения «любимый/ая»

13

Каннареджо ( итал. Cannaregio) – один из шести исторических районов Венеции.

14

Вапоретто ( итал. vaporetto) – маршрутный водный трамвайчик, единственный вид общественного транспорта в островной Венеции.

15

Джудекка ( итал. Giudecca) – самый широкий и ближайший к Венеции остров, отделенный от нее каналом Делла Джудекка.

16

Ghostbuster ( англ.) – охотник за привидениями; есть одноименный популярный американский фильм начала 1990-х, где охотники за привидениями были облачены в светлые костюмы.

17

Швартов (морской термин от нидерл. zwaartouw) – канат, трос, которым морское судно подтягивают и крепят к причалу. «Отдать швартовы» значит отвязать судно от причала.

18

Мост Академии ( итал. Pontedell’Accademia) – самый южный из четырех мостов в Венеции через Гранд-канал.

19

Церковь Сан-Барнаба ( итал. San Barnaba) – католический храм в Венеции, назван в честь апостолаСв. Варнавы.

20

Чао! ( итал. Ciao!) – используется как неформальное приветствие при встрече либо прощании.

21

Ренцо Пьяно ( итал. Renzo Piano) – итальянский архитектор, родоначальник стиля хай-тек.

22

Арена ди Верона ( итал. Arena di Verona) – название античного римского амфитеатра на главной площади города и всемирно известная концертная площадка.

23

Собор Санта-Мария-Глориоза-деи-Фрари ( итал. Basilica di Santa Maria Gloriosa dei Frari) – один из самых известных и знаменитых соборов Венеции. Находится в районе Сан-Паоло на одноименной площади.

24

Пегги Гуггенхайм (1898–1979) – американская галеристка, меценат и коллекционер искусства XX века. Коллекция Пегги Гуггенхайм ( Collezione Peggy Guggenheim) – небольшой музей на Гранд-канале в Венеции. В музее представлены работы Пикассо, Леже, Северини, Мондриана, Кандинского, Миро, Клее, Эрнста, Магритта, Дали и других художников.

25

Дорсодуро ( итал. Dorsoduro) – один из шести исторических районов Венеции. Расположен между центром города и Лагуной, это самый южный район города.

26

Сассикайя ( итал. Sassicaia) – красное сухое вино; регион Тосканы.

27

Сан-Серволо ( итал. San Servolo) – один из островов Венецианской лагуны.

28

«Флориан» ( итал. Florian) – историческое кафе в центре Венеции.

29

Мина ( итал. Mina ) – сценический псевдоним итальянской певицы Мины Маццини, популярной в период 60–80-х годов.

30

Лучо Баттисти ( итал. Lucio Battisti ) – итальянский автор-исполнитель.

31

Ньокки ( итал. gnocchi) – разновидность клецек с добавлением различных ингредиентов, популярное блюдо итальянской кухни.

32

Брезаола ( итал.bresaola) – итальянская вяленая говяжья ветчина из городка Кьявенна (Chiavenna), расположенного в долине Вальтеллина региона Ломбардия.

33

Manolo Blahnik ( итал.) – марка обуви по имени известного испанского дизайнера обуви и основателя одноименной компании.

34

От итал. Valpolicella – регион в области Вероны, где производят одноименное красное сухое вино.

35

Piccolit ( итал.) – очень сладкое десертное вино, производимое из редкого сорта винограда.

36

Сорбетто ( итал. sorbetto) – замороженный десерт из фруктового сока с добавлением алкоголя.

37

Джузеппе Торнаторе ( итал. Giuseppe Tornatore) – итальянскийкинорежиссер, родом из Сицилии, где и происходит действие всех его фильмов.

38

«Баария» ( итал. Baaria) – кинофильм Джузеппе Торнаторе, вышедший в 2009 г., изображает жизнь сицилийской семьи с 1920-х по 1980-е гг.

39

Ан веди! ( итал. An’vedi!) – выражение римского диалекта, означает «Ты глянь!».

40

Калле ( итал. calle) – название типичных узеньких улочек Венеции.

41

MacBook – новый представитель семейства ноутбуков от Apple Inc.

42

Аугури! ( итал. Auguri!) – Поздравляем с праздниками!

43

Площадь Испании (Пьяцца-ди-Спанья; итал. Piazza di Spagna) – находится в центре Рима.

44

Тринита-деи-Монти ( итал. Trinita’ dei Monti) – титулярная церковь в Риме, на вершине Испанской лестницы.

45

Синьорина ( итал. signorina) – обращение к незамужней девушке.

46

Флавио Бриаторе ( итал. Flavio Briatore) – известный итальянский бизнесмен, успешный менеджер «Формулы-1».

47

Просекко ( итал. Prosecco) – сухое, белое, игристое вино, производимое на северо-востоке страны.

48

Лофт – переоборудованное под жилье помещение заброшенной фабрики или другого здания промышленного назначения. Слово loft означает «чердак», в США так называют еще и верхний этаж торгового помещения либо склада.

49

Венецианское Биеннале ( итал. Biennale) – творческая выставка, которая проходит раз в два года.

50

Беллини ( итал. Bellini) – слабоалкогольный коктейль из смеси игристого белого вина и персикового сока.

51

Капелла Скровеньи ( итал. Cappella degli Scrovegni) в Падуе знаменита благодаря фрескам Джотто.

52

Трамедзини ( итал. tramezzini) – бутерброды из разнообразных продуктов на мягком белом хлебе.

53

«МастерШеф» ( итал. MasterChef) – кулинарное соревнование на итальянском телевидении, где в качестве членов жюри выступают известные шеф-повара.

54

Армуушину ( сицилийскоеarmuuscinu) – традиционная женская накидка на Сицилии.

55

Ассабинидика ( сицилийскоеassabinidica) – традиционное приветствие на сицилийском наречии.

56

Баута ( итал. Bauta) – одна из самых популярных масок Венецианского карнавала, полностью закрывающая лицо.

57

Марди Гра ( фр. Mardi Gras, буквально – «жирный вторник») – вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. Аналог нашей Масленицы.

58

Джованни Соранцо ( итал.Giovanni Soranzo) – 51-й венецианский дож из знатного венецианского рода Соранцо.

59

В Средневековой Европе основной обязанностью чумного доктора было лечение заболевших бубонной чумой. Чумные доктора носили особый защитный костюм и характерную носатую маску, напоминающую клюв птицы. (Этот клюв призван был защитить врача от вдыхания бацилл чумы.)

60

Площадь Рома ( итал. Piazzale Roma) – площадь-паркинг в материковой части Венеции, перед въездом на островную часть.

61

Тревизо ( итал. Treviso) – административный центр региона Венето, севернее Венеции.

62

Presa di spuma ( итал.) – процесс вспенивания, который делает вино игристым.

63

Perlage ( итал.) – степень игристости вина, характеризуемая маленькими пузырьками, которые поднимаются со дна бокала к поверхности.

64

Красный салатный цикорий, горьковатый на вкус. Созревает в декабре.

65

«Кто их видел?» ( итал. Chi l’ha visto?) – телепередача на итальянском телевидении, в которую обращаются родственники пропавших без вести в надежде найти их.

66

Рома Термини ( итал. Roma Termini) – центральный вокзал в Риме.

67

ЕУР ( итал. EUR) – урбанистический комплекс в 32-м квартале Рима, спроектированный в 1930-х гг. для Универсальной Выставки.

Автор книги - Ирэне Као

Ирэне Као

Ирэне Као родилась в Порденоне в 1979 году. Училась в Венеции на факультете Классической литературы. Получила докторскую степень по специальности «Античная история» В настоящее время проживает в небольшом городке в регионе Фриули на севере Италии.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация