Онлайн книга
Примечания книги
1
Прозерпина ( лат.Proserpina) – в древнеримской мифологии богиня подземного царства, соответствующая древнегреческой Персефоне, дочь Юпитера и Цереры, племянница и супруга Плутона.
2
Палаццо ( лат.palatium – дворец) – итальянский городской дворец-особняк XV—XVIII вв.
3
Il rosso ( итал.) – красный.
4
Венето ( итал. Veneto) – один из административных регионов Италии, на северо-востоке страны.
5
Сан-Паоло ( итал.San Polo, букв. Святой Павел) – один из шести исторических районов Венеции. Расположен в центре, между районами Сан-Марко и Санта-Кроче.
6
Площадь Сан-Марко ( Piazza San Marco), или площадь Святого Марка – главная городская площадь Венеции.
7
Мост Риальто ( итал. Ponte di Rialto) – самый первый и самый древний мост через Гранд-канал в Венеции, один из символов города.
8
Гранд-канал ( итал. Canal Grande) – самый известный канал Венеции.
9
Городской музей Коррера ( итал. Museo Civico Correr) – художественный музей в Венеции, где представлены различные аспекты традиционной венецианской жизни: старинные предметы, книги, документы и живопись.
10
Лидо ( итал.Lido) – цепочка песчаных островов, отделяющих Венецианскую лагуну от Адриатики. Главный остров архипелага (Лидо) славится своими пляжами.
11
Спритц ( итал. Spritz) – слабоалкогольный коктейль, представляющий собой смесь белого игристого вина (традиционно просекко) и настойкиаперол, популярен в качестве аперитива в регионе Венето.
12
Amore ( итал.) – аморе, любовь, используется также в качестве обращения «любимый/ая»
13
Каннареджо ( итал. Cannaregio) – один из шести исторических районов Венеции.
14
Вапоретто ( итал. vaporetto) – маршрутный водный трамвайчик, единственный вид общественного транспорта в островной Венеции.
15
Джудекка ( итал. Giudecca) – самый широкий и ближайший к Венеции остров, отделенный от нее каналом Делла Джудекка.
16
Ghostbuster ( англ.) – охотник за привидениями; есть одноименный популярный американский фильм начала 1990-х, где охотники за привидениями были облачены в светлые костюмы.
17
Швартов (морской термин от нидерл. zwaartouw) – канат, трос, которым морское судно подтягивают и крепят к причалу. «Отдать швартовы» значит отвязать судно от причала.
18
Мост Академии ( итал. Pontedell’Accademia) – самый южный из четырех мостов в Венеции через Гранд-канал.
19
Церковь Сан-Барнаба ( итал. San Barnaba) – католический храм в Венеции, назван в честь апостолаСв. Варнавы.
20
Чао! ( итал. Ciao!) – используется как неформальное приветствие при встрече либо прощании.
21
Ренцо Пьяно ( итал. Renzo Piano) – итальянский архитектор, родоначальник стиля хай-тек.
22
Арена ди Верона ( итал. Arena di Verona) – название античного римского амфитеатра на главной площади города и всемирно известная концертная площадка.
23
Собор Санта-Мария-Глориоза-деи-Фрари ( итал. Basilica di Santa Maria Gloriosa dei Frari) – один из самых известных и знаменитых соборов Венеции. Находится в районе Сан-Паоло на одноименной площади.
24
Пегги Гуггенхайм (1898–1979) – американская галеристка, меценат и коллекционер искусства XX века. Коллекция Пегги Гуггенхайм ( Collezione Peggy Guggenheim) – небольшой музей на Гранд-канале в Венеции. В музее представлены работы Пикассо, Леже, Северини, Мондриана, Кандинского, Миро, Клее, Эрнста, Магритта, Дали и других художников.
25
Дорсодуро ( итал. Dorsoduro) – один из шести исторических районов Венеции. Расположен между центром города и Лагуной, это самый южный район города.
26
Сассикайя ( итал. Sassicaia) – красное сухое вино; регион Тосканы.
27
Сан-Серволо ( итал. San Servolo) – один из островов Венецианской лагуны.
28
«Флориан» ( итал. Florian) – историческое кафе в центре Венеции.
29
Мина ( итал. Mina ) – сценический псевдоним итальянской певицы Мины Маццини, популярной в период 60–80-х годов.
30
Лучо Баттисти ( итал. Lucio Battisti ) – итальянский автор-исполнитель.
31
Ньокки ( итал. gnocchi) – разновидность клецек с добавлением различных ингредиентов, популярное блюдо итальянской кухни.
32
Брезаола ( итал.bresaola) – итальянская вяленая говяжья ветчина из городка Кьявенна (Chiavenna), расположенного в долине Вальтеллина региона Ломбардия.
33
Manolo Blahnik ( итал.) – марка обуви по имени известного испанского дизайнера обуви и основателя одноименной компании.
34
От итал. Valpolicella – регион в области Вероны, где производят одноименное красное сухое вино.
35
Piccolit ( итал.) – очень сладкое десертное вино, производимое из редкого сорта винограда.
36
Сорбетто ( итал. sorbetto) – замороженный десерт из фруктового сока с добавлением алкоголя.
37
Джузеппе Торнаторе ( итал. Giuseppe Tornatore) – итальянскийкинорежиссер, родом из Сицилии, где и происходит действие всех его фильмов.
38
«Баария» ( итал. Baaria) – кинофильм Джузеппе Торнаторе, вышедший в 2009 г., изображает жизнь сицилийской семьи с 1920-х по 1980-е гг.
39
Ан веди! ( итал. An’vedi!) – выражение римского диалекта, означает «Ты глянь!».
40
Калле ( итал. calle) – название типичных узеньких улочек Венеции.
41
MacBook – новый представитель семейства ноутбуков от Apple Inc.
42
Аугури! ( итал. Auguri!) – Поздравляем с праздниками!
43
Площадь Испании (Пьяцца-ди-Спанья; итал. Piazza di Spagna) – находится в центре Рима.
44
Тринита-деи-Монти ( итал. Trinita’ dei Monti) – титулярная церковь в Риме, на вершине Испанской лестницы.
45
Синьорина ( итал. signorina) – обращение к незамужней девушке.
46
Флавио Бриаторе ( итал. Flavio Briatore) – известный итальянский бизнесмен, успешный менеджер «Формулы-1».
47
Просекко ( итал. Prosecco) – сухое, белое, игристое вино, производимое на северо-востоке страны.
48
Лофт – переоборудованное под жилье помещение заброшенной фабрики или другого здания промышленного назначения. Слово loft означает «чердак», в США так называют еще и верхний этаж торгового помещения либо склада.
49
Венецианское Биеннале ( итал. Biennale) – творческая выставка, которая проходит раз в два года.
50
Беллини ( итал. Bellini) – слабоалкогольный коктейль из смеси игристого белого вина и персикового сока.
51
Капелла Скровеньи ( итал. Cappella degli Scrovegni) в Падуе знаменита благодаря фрескам Джотто.
52
Трамедзини ( итал. tramezzini) – бутерброды из разнообразных продуктов на мягком белом хлебе.
53
«МастерШеф» ( итал. MasterChef) – кулинарное соревнование на итальянском телевидении, где в качестве членов жюри выступают известные шеф-повара.
54
Армуушину ( сицилийскоеarmuuscinu) – традиционная женская накидка на Сицилии.
55
Ассабинидика ( сицилийскоеassabinidica) – традиционное приветствие на сицилийском наречии.
56
Баута ( итал. Bauta) – одна из самых популярных масок Венецианского карнавала, полностью закрывающая лицо.
57
Марди Гра ( фр. Mardi Gras, буквально – «жирный вторник») – вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. Аналог нашей Масленицы.
58
Джованни Соранцо ( итал.Giovanni Soranzo) – 51-й венецианский дож из знатного венецианского рода Соранцо.
59
В Средневековой Европе основной обязанностью чумного доктора было лечение заболевших бубонной чумой. Чумные доктора носили особый защитный костюм и характерную носатую маску, напоминающую клюв птицы. (Этот клюв призван был защитить врача от вдыхания бацилл чумы.)
60
Площадь Рома ( итал. Piazzale Roma) – площадь-паркинг в материковой части Венеции, перед въездом на островную часть.
61
Тревизо ( итал. Treviso) – административный центр региона Венето, севернее Венеции.
62
Presa di spuma ( итал.) – процесс вспенивания, который делает вино игристым.
63
Perlage ( итал.) – степень игристости вина, характеризуемая маленькими пузырьками, которые поднимаются со дна бокала к поверхности.
64
Красный салатный цикорий, горьковатый на вкус. Созревает в декабре.
65
«Кто их видел?» ( итал. Chi l’ha visto?) – телепередача на итальянском телевидении, в которую обращаются родственники пропавших без вести в надежде найти их.
66
Рома Термини ( итал. Roma Termini) – центральный вокзал в Риме.
67
ЕУР ( итал. EUR) – урбанистический комплекс в 32-м квартале Рима, спроектированный в 1930-х гг. для Универсальной Выставки.