Примечания книги История Икс. Автор книги А. Дж. Моллой

Онлайн книга

Книга История Икс
Скромную и застенчивую студентку Александру Бекманн друзья называют Икс. Девушка любит все загадочное и таинст­венное. Ей противна тихая и размеренная жизнь, которую она ведет. Икс грезит о приключениях. И вот Александра попадаете Неаполь, чтобы собрать материал для будущей диссертации, посвященной итальянским криминальным сообществам. На за­литых ярким солнцем улицах девушка встречает лорда Маркуса Роскаррика, богатого итальянского аристократа, чье прошлое покрыто мраком. Марк открывает Икс двери в мир, о котором она даже не смела мечтать, но, чтобы стать своей в этом мире, героиня должна пройти некие эротические ритуалы - мисте­рии, которые одновременно пугают и притягивают ее... Впервые на русском языке.

Примечания книги

1

Дартмутский колледж — один из старейших и наиболее престижных колледжей США, имеет статус университета; расположен в Гановере, штат Нью-Гэмпшир. (Здесь и далее прим. перев.)

2

«Каморра» — неаполитанская мафия. «Коза Ностра» — сицилийская организованная преступность.

3

Меццоджорно — Южная Италия.

4

Один, два, три (ит.).

5

Синьорина, два аперитива (ит.).

6

Вкусно! (ит.)

7

Кастель-дель-Ово — средневековая крепость на острове в Тирренском море, который соединен узкой насыпью с Неаполем.

8

Пожалуйста (ит.).

9

Принцессы (ит.).

10

Совершенный, безупречный (ит.).

11

«Ндрангета» — крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии — самой бедной провинции Италии.

12

«Сакра Корона Унита» — криминальная структура, базирующаяся на юге Италии, на территории Апулии.

13

Пожалуйста (ит.).

14

Вперед! (ит.)

15

Верить; уходить (ит.).

16

Будущее простое время глагола (ит.).

17

— Деньги!

— Дай нам деньги! (ит.)

18

Здесь: красотка, красотка! (ит.)

19

Бандит, громила (ит.).

20

И он хороший друг! (ит.)

21

Вот дерьмо! Чертова свинья! (ит.)

22

Добрый день, синьорина (ит.).

23

«Гевюрцтраминер» — знаменитое эльзасское вино; производится из белого винограда сорта «гевюрцтраминер».

24

«Рай» (ит.).

25

«Так здесь эфир себя в красу облек,

Победные взвевая испаренья,

Помедлившие с нами долгий срок…»

Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай. Песнь XXVII. Перевод М. Лозинского.

26

Кэтрин и Хитклифф — персонажи романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».

27

Милая (ит.).

28

Ты олень — белый олень (ит.).

29

Моя дорогая (ит.).

30

Булочки из слоеного теста с начинкой из творога, цукатов, ванили и т. п.

31

Завтрак подан (ит.).

32

Два капучино (ит.).

33

Пока! (ит.)

34

Кассата — торт с начинкой из сыра и фруктов.

35

БДСМ (англ. BDSM) — психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью, ролевых играх в господство и подчинение. (Прим. ред.)

36

«Чик Фил-Эй» — американская сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся на сэндвичах из курицы.

37

Вест-Энд Лондона (ит.).

38

Пока, милый! (ит.)

39

Добрый вечер (ит.).

40

Фриарелли — неаполитанский овощной гарнир.

41

Добрый вечер (ит.).

42

Спасибо, большое спасибо (ит.).

43

Обманка (фр.); технический прием в искусстве, целью которого является создание оптической иллюзии того, что изображенный объект находится в трехмерном пространстве, в то время как в действительности нарисован в двухмерной плоскости.

44

Да, да, прекрасная госпожа (ит.).

45

Малышка (ит.).

46

Людвиг Мис ван дер Роэ (1886–1969) — немецкий архитектор-модернист; кресла, созданные им в 1929 году для Всемирной ярмарки  искусств, считаются одним из классических образцов модернизма,  они получили широкое признание у массового потребителя. (Прим. ред.)

47

Андреас Гурски (род. 1955) — известный немецкий фотограф.

48

Булочка с изюмом (ит.).

49

Здесь: любви (ит.).

50

Старая Казерта.

51

Здесь: сладкая (ит.).

52

Рогоносцы! (ит.)

53

Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь 3. Перевод М.  Лозинского.

54

Ги Бурден (1928–1991) — известный французский фотограф. (Прим. ред.)

55

Внутридневная торговля — торговые операции на фондовой бирже, совершаемые в течение одного дня.

56

Мороженое (ит.).

57

Начало стихотворения «Дуврский пляж» английского поэта викторианского периода Мэтью Арнолда (1822–1888). (Прим. ред.)

58

Смелей, моя дорогая (фр.).

59

Любовник (фр.).

60

«Происхождение мира» — картина французского художника-реалиста Гюстава Курбе (1819–1877), которая долгое время воспринималась как художественная провокация и не выставлялась на протяжении более 120 лет.

61

Франсуаза, я тебя искал (фр.).

62

Скалтин — виски, приготовленный по особому рецепту.

63

Мыло из молока (ит.).

64

Розовый тунец (ит.).

65

Падре Пио (1887–1968) — итальянский монах из ордена капуцинов; прославлен как католический святой; знаменит стигматами и совершением чудес. (Прим. ред.)

66

Бабушки (ит.).

67

Просекко — итальянское игристое сухое вино.

68

Тармак — щебеночное дорожное покрытие с гудроновой пропиткой. (Прим. ред.)

69

Великая Греция (лат.).

70

Тирс — жезл Диониса — прямой жезл, обвитый плющом и виноградными листьями.

71

Арво Пярт (род. 1935) — эстонский композитор; работает в стиле новой консонантной музыки.

72

Прости! (ит.)

73

Ла Серениссима — торжественное название Венецианской республики.

74

Слегка опасны (фр.).

75

Я ищу Энцо Пазелли.

76

Синьорина, пожалуйста, вы не понимаете… (ит.)

77

Традиционное блюдо итальянской кухни, представляющее собой тушеную телячью голяшку.

78

Добрый день (нем.).

79

Один час? Во второй спальне. Спасибо (нем.).

80

Да, очень вкусно (нем.).

81

Вапоретто — маршрутный теплоход.

82

Дарси — персонаж романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».

83

Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе». Перевод

С. Я. Маршака.

84

Элизабет Беннет — героиня романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».

85

Вулканическая порода.

86

Подземный Неаполь (ит.).

87

Мы почти там… (ит.)

88

Рогоносец (ит.).

89

Сальсичча (ит.) — колбаса типа салями.

90

Роберто Савиано (род. 1979) — итальянский писатель и журналист, получивший широкую известность благодаря роману-репортажу «Гоморра» (2006), переведенному на 52 языка; роман написан в форме журналистского расследования и повествует о деятельности неаполитанской мафии. (Прим. ред.)

91

Синьорина, с вами все в порядке? Могу я помочь вам?

92

Заварные пирожные.

93

Ромовая баба.

94

Ракушки, моллюски.

95

Сладкая жизнь (ит.).

96

Два, два, шесть, пять (ит.).

97

Калабрийская рикотта (ит.).

98

Босс боссов (ит.); выражение используется для обозначения босса самой влиятельной мафиозной семьи.

99

Ладно, ладно… (ит.)

100

Сфумато — в живописи смягчение очертаний фигур и предметов, которое позволяет передать окутывающий их воздух.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация