Онлайн книга
Примечания книги
1
Стоило бы, наверное, у кого-нибудь проконсультироваться насчет произношения иностранцев. Для себя-то я по памяти записывал, как бог на душу положит. А мало ли, вдруг эти записки попадут кому-нибудь на глаза? Но, с другой стороны, кто может со всей достоверностью сказать, как говорили люди другой эпохи и другого мира? – Здесь и далее примеч. авт.
2
Сабатон – железный башмак, деталь рыцарского доспеха.
3
В вине – истина, в воде – здоровье (лат.).
4
Неточная цитата из «Задонщины».
5
Предикции – букв, предсказания.
6
Черт побери! (Нем.).
7
Далее (нем.).
8
Так! (Лат.).
9
Ни в коем случае! (Нем.).
10
Хмельники – запойный бред.
11
Это моя мечта (нем.).
12
Господи, спаси! (Лат.).
13
нечистый дух (лат.).
14
злодейский дух (лат.).
15
Стихи автора.
16
По мнению Баюна, слово «артефакт», образованное от гр. arte (искусственно) + factus (сделанный), в исходном своем значении ничего конкретно магического не подразумевает.
17
Немецкие ругательства.
18
Здесь: тайных, оккультных.
19
Фордевинд – попутный ветер.
20
Здесь обманщик.
21
Ют – задняя часть верхней палубы корабля.
22
Крюйт-камера – помещение для хранения пороха на корабле.
23
Бак – носовая часть верхней палубы корабля.
24
«Золотая ветвь» – классическое исследование Джеймса Фрэзера.
25
Вражить – шалить, блажить, пакостить, быть помехой.
26
Балабанить – нести вздор.
27
Брамсель и кливер – названия парусов.
28
Зарифить или взять рифы – уменьшить площадь паруса.
29
Бушприт – передняя наклонная мачта парусного судна.
30
Стихи автора.