Онлайн книга
Примечания книги
1
В конце XIX в., когда происходит действие романа, Хайгейт был пригородом Лондона, где проживали весьма состоятельные люди. Теперь это фешенебельный район на севере английской столицы.
2
Хайгейт-райз (англ. Highgate Rise) – Хайгейтский холм.
3
Кенсингтон-гарденз – большой парк в северном Лондоне, заложен в 1728 г.
4
Мэлл – аллея в центре Лондона, ведет от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.
5
Роттен-роу – аллея для верховой езды в Гайд-парке.
6
Принц Альберт (1819–1861) – принц-консорт, муж королевы Виктории.
7
Уайтчепел – один из беднейших районов лондонского Ист-Энда.
8
Сэр Галахад (Галаад) – один из рыцарей Круглого стола короля Артура; леди Шаллотт – также героиня «Артуровского цикла».
9
Фабианское общество – организация английской либеральной интеллигенции, созданная в 1884 г.; ее члены проповедовали постепенное преобразование капиталистического общества в социалистическое путем постепенных реформ.
10
Герцог Кларенс (1864–1892) – Альберт, старший сын принца Уэльского, будущего короля Эдуарда VII, внук королевы Виктории. Родился умственно отсталым.
11
Бобби – прозвище английского полицейского, особенно лондонского.
12
Ашанти – одно из племен, населяющих Гану.
13
Touche (фр., букв. «Попал!», «Задел!») – в фехтовании признание полученного укола или удара. В обычном разговоре похвала удачной реплике или возражению.
14
Nouveau riche (фр.) – нувориш, богатый выскочка.
15
Осборн-хаус – в то время королевская резиденция на острове Уайт; в настоящее время – музей.
16
Уэбб (Вебб) Сидни (1859–1947) и Беатрис (1858–1943) – муж и жена, английские экономисты, историки рабочего движения, идеологи тред-юнионизма и фабианского социализма. Сидни Уэбб – один из основателей Фабианского общества; позднее он неоднократно входил в состав лейбористских правительств.
17
Психиатрическая больница в Лондоне, основана в 1247 г. Первоначально была названа в честь Марии из Вифлеема. Впоследствии слово «Вифлеем» – в английском произношении «Бетлиэм» – преобразовалось в «Бедлам».
18
Великий лондонский пожар – пожар 1666 года, когда огнем была уничтожена половина города, в том числе собор Святого Павла.
19
Работные дома – дома призрения для бедняков, куда, в соответствии с Законом о бедных (действовал в 1843–1948 гг.), направлялись (в том числе в принудительном порядке) бездомные, безработные, бродяги и прочие неимущие. Были известны жестким режимом содержания и обязательной, обычно тяжелой, работой, нередко только за еду и кров.
20
Мыс (англ. cape) – имеется в виду мыс Доброй Надежды и английская Капская колония в Южной Африке.
21
Цитата из призыва адмирала Нельсона к эскадре перед Трафальгарским сражением.
22
Безант, Энни (1847–1933) – известная английская общественная деятельница, участница национально-освободительного движения в Индии.
Автор книги - Энн Перри
Энн Перри (Anne Perry) - литературный псевдоним.
Настоящее имя - Джульет Мэрион Халм (Juliet Marion Hulme).
Родилась в Лондоне 28 октября 1938 года. Ее отец - Dr. Henry Hulme, известный физик, участвовал в Британской программе по созданию водородной бомбы. Училась в различных школах, что было связано с частыми переездами семьи (в том числе, несколько лет в Новой Зеландии).
22 июня 1954 вместе со своей подругой Полин Паркер убили мать Полин - Honora Rieper, нанеся ей 45 ударов камнями. Жестокость преступления привлекла к судебному процессу над ними большое внимание. ...