Примечания книги Бастард. Скиталец. Автор книги Игорь Ковальчук

Онлайн книга

Книга Бастард. Скиталец
Случайно унаследовав магическую силу королевского рода через своего отца, Ричарда Львиное Сердце, Дик Уэбо обнаружил, что стал объектом преследования со стороны верховного жреца Зла. Темному магу нужна магическая сила Дика, однако для преследования есть и другие причины. Для того чтобы вернуть свою невесту, Дик, постепенно овладевающий магическим даром, вынужден покинуть вернувшегося в Англию короля Ричарда и отправиться в другой мир, чтобы найти способ вызволить ее из цитадели врага.

Примечания книги

1

Дерьмо (фр.)

2

Кокотка! Распутница! (Фр.)

3

…выкидышу племени Канет? С какой стати? (Фр.)

4

Нарамник — верхняя одежда, состоящая из сложенного вдвое длинного куска ткани с отверст нем для головы на месте сгиба. Нарамник обычно был заткан гербами владельца. Он надевался в том числе и поверх кольчуги.

5

И по-английски, и по-французски это слово — пират — пишется одинаково.

6

Ах, черт возьми! (Фр.)

7

Сюрко — сшитый в боках длинный нарамник без рукавов или с ложными рукавами.

8

Котта — широкая туника, надеваемая на нижнюю рубашку

9

Кому было выгодно преступление, тот его и совершил (лит.).

10

Господин граф (фр.).

11

«По тосканскому обычаю» (ит.).

12

Грязная тварь! Подлец! Мерзавец! (Фр. )

13

Камиза — длинная, довольно широкая рубашка с длинными цельно-кроенными рукавами. В Средние века считалась нижним бельем, появиться в ней на людях было неприлично и невозможно. Женская камиза отличалась от мужской только длиной и размерами.

14

Здравствуй! Здравствуй, француз! Здравствуй, солдат! (Ит.)

15

Одно и то же слово «собрание», но в первом случае по-итальянски, а во втором — по-французски.

16

Джиованна, котел! (Ит.)

17

Что это (такое)? (Ит.)

18

Направление… Давать… (Ит.)

19

То есть уроженцу Уэльса. Гвиннед — одно из трех валлийских (то есть уэльских) королевств. В те времена Уэльс, как и Шотландия, не являлся частью Английского королевства

20

Много у меня друзей, но скудно они платят. Стыдно им, что из-за отсутствия выкупа Я уже две зимы нахожусь в плену… (фр)

21

Не лишайте нас нашего наследия, мы ничего не можем поделать с тем, что действуем как дьяволы (англ.).

22

Англосаксонские короли Британии

23

Держись!

24

Эй, ухнем!

25

Держи веревку, придурок!

26

Сам придурок

27

Козел безрогий! (Фр.)

28

Здесь я беру тебя, Ана, в свои законные жены, дабы ты была рядом со мной на ложе и у очага, в красоте и убожестве, в счастье и горести, в болями и здравии, пока не разлучит нас смерть, и в этом я даю тебе свою клятву… (староангл.)

29

Сиды — кельтское название эльфов, живущих в холмах. Холмы силон также называются силами.

Автор книги - Игорь Ковальчук

Игорь Ковальчук

Вера Ковальчук
Страна: Россия
Родилась: 1980-01-15
Псевдонимы: Ярослав Коваль, В. Ковальчук, Игорь Ковальчук

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация