Онлайн книга
Примечания книги
1
Ора — мера времени, равная двадцати минутам.
2
В романе использованы стихи Франческо Петрарки, Франсуа де Вийона, Хорхе Манрике, Луперсио де Архенасолы, Лопе де Веги, Йонкера Ян Ван дер Нота. — Примеч. автора.
3
Вилланы — зависимые от феодала крестьяне и ремесленники.
4
Лагр — столица одноименного государства — славится своими оружейными мастерскими.
5
Тронто — одно из государств Благословенных земель, включающих в себя также Камоэнс, Остию, Далмацию, Скай, Лагр и Срединные княжества.
6
Лучшие воины королевства. Гвардия в гвардии. Мастера клинка.
7
Город на севере графства Кардес, резиденция семейства де Вега.
8
Вообще-то плащ гвардейца двух цветов. На черном фоне желтый треугольник — это цвета правящего дома Камоэнса, но по старой традиции гвардейцы носят имя «черных».
9
Высокие мастера — палачи.
10
Герб графов Кардесов — белый ястреб на красном фоне. Девиз — «Имеющий крылья».
11
Аналог выражения пиррова победа.
12
Этот цвет в Благословенных землях символизирует грехи преступника.
13
Кондотьер — наемный солдат. В данном случае — полководец, командующий наемной армией.
14
Гусиные перья — основной инструмент для письма.
15
Освящение — ключевой обряд Круга Вознесения — главенствующей религии Благословенных земель.
16
Церковью Единого в Камоэнсе управляет Совет архиепископов под председательством одного из них, выбранного на срок не более трех лет.
17
Далекий Край населяют так называемые возвращенцы; в отличие от официальной церкви они считают, что душа после смерти может опять вернуться на землю в другом теле.
18
Маленькая птица из семейства соловьиных, ведет ночной образ жизни, за что и получила свое прозвище.
19
В Благословенных землях своя, отличная от остального мира система летосчисления. В году — шестнадцать месяцев, в месяце — шесть недель по пять дней в каждой.
20
Дурная примета — предвестница несчастья.
21
Одно из прозвищ Энрике де Веги, двенадцатого графа Кардеса.
22
Почти неизлечимая болезнь. Протекает очень быстро.
23
Тазар — бог любви в языческой религии, существовавшей до принятия религии Вознесения.
24
Между Камоэнсом и Остией, основной страной — производителем роскошной одежды и парфюмерии, шла таможенная война.
25
Конюшие ведали конным хозяйством. При знатном сеньоре эту должность обычно занимали молодые дворяне.
26
Дельфин «Надежда». Автор рекомендует.
27
Месенада — объединение рыцарей одной провинции, графства. Сообщество людей, давно знающих друг друга, вместе обучавшихся воинскому искусству, сражающихся под одним стягом.
28
Знамя — в данном случае тактическая единица конницы, равная по численности эскадрону, включала от 30 до 60 воинов.
29
Рокош налагал определенные правила ведения войны на обе стороны.
30
Кабальеро (исп.) — изначально это конный воин, за свой счет покупающий коня и оружие, потом приобрело то же значение, что и термин «идальго» — представитель мелкого и среднего дворянства.
31
Гальт — сильнодействующий яд. Не оставляет следов, очень редок и дорог. Отравленный им через несколько часов — обычно его дают перед сном — умирает от остановки сердца. «Естественная» смерть.
32
Прообраз романа Ремарка «Три товарища».
33
Титул, равный императору или падишаху.