Онлайн книга
Примечания книги
1
См., напр.: Э.Мылкин. Лолиточка и Адочка. Истории про незакомплексованных школьниц. Т.1. Лолиточка вызывает духов. Адочка летает на метле. Лоли и Ад идут на рэйв. М., АСТМО-Полиграф, 2005.
2
Совсем недавно я узнал, что в тот день писатель Эд Мылкин получил заказ крупного западного издательства на создание сценария для детского телесериала «Волшебник Гарри и шапка Мономаха», главную роль в котором предстояло сыграть Леонарду Рябиновскому.
3
Волшебник, мудрец (англ. wizard).
4
БРДМ — боевая разведывательная десантная машина, состоящая на вооружении российской армии.
5
Каганович Лазарь Моисеевич — один из виднейших деятелей большевизма, профессиональный революционер с 1911 г. Родился в Киевской области в еврейской семье; во время октябрьского переворота руководил восставшими в Гомеле, в дальнейшем — нарком Туркестана, первый секретарь ЦК ВКП(б) на Украине. В голодные годы возглавлял сельскохозяйственный отдел ЦК ВКП(б). Московский метрополитен с 1935 года носил имя Л.М.Кагановича. Один из вдохновителей и организаторов большевистского террора и погрома русской культуры. — Прим. ред.
6
«Чайки»! «Боевые чайки» вернулись! (сербск.).
7
Сыночки мои, ребятки хорошие, как хорошо, что вы домой вернулись! (сербск.)
8
Погляди, каков! Пьяный ублюдок... (амер. англ.).
9
Эй, смотрите! Не стреляйте! Это настоящий медведь! (амер. англ.).
10
Ух ты! Какой милашка-а... Вот дерьмо, да где же моя камера? (амер. англ.).
11
Эй, мужик, хочешь пивка? (амер. англ.).
12
Кажется, животному нужна помощь! Возможно, оно ранено! Мы сможем доставить его в госпиталь! (амер. англ.).
13
Добро утро, сэр! Нам страшно нужен доктор, и это весьма срочно, сэр (англ.).
14
Ты из Германии? (нем.).
15
Фуражка, милая, не рвися!Ах, до чего ты дорога:С тобою быстро пронеслисяМои кадетские года!
16
Ладно, а здесь у нас что? (амер. англ.).
17
Мы из Студенческой комиссии по безопасности (англ.).
18
Этот грузовик будет проверен (англ.).
19
Эй! Да хватит тебе, Грингот! Я промокла до соплей! (англ.).
20
Заткнись ты, Мелинда. Ужо я за это дело взялся... (англ.).
21
Ты только глянь на эту дурную штуку! Она чучело за настоящего медведя принимает! (англ.).
22
А может быть... это и есть настоящий медведь? Давай поглядим (англ.).
23
Куда тебя понесло, Грингот? Я тебе сказала, что промерзла до костей, а ты тут чучела проверяешь! Все, мне надоело, Грингот. Утомил ты меня! (англ.).
24
Непереводимое польское ругательство. — Прим. авт.
25
«Шу Шу Рун» (англ.).
26
«Гром, Тихий» (англ.).
27
М-да, но я бы не стал (амер.англ.).
28
Не нравится мне этот язык. Предпочитаю английский или французский Ну, может быть, латынь, (амер.англ.). Ты говоришь на латыни? (лат.).
29
Где хорошо, там и родина (лат.).
30
Привет, это миссис Уроцки? Это Ариэль Ришбержье звонит из Шотландии. У меня есть кой-какая интересная информация для Артемия. Это касается скандала вокруг русских детей в Мерлине. Вы не могли бы позвать Артемия всего на секунду? (амер. англ.).
31
О! Конечно! Подождите момент! (амер. англ.).
32
М-да? (амер. англ.).
33
Привет, Артемий, моё имя Ариэль Ришбержье, и я студент первого курса в Мерлине. Я уверен, что Вы в курсе всей этой ситуации с русскими детьми, которые не хотят возвращаться в Россию. Я только что разузнал полностью, что происходит на самом деле, и я просто подумал, что влиятельный русский журналист может заинтересоваться... (амер. англ.).
34
О да, безусловно, я заинтересован в любой информации об том. «...· Что Вы хотите получить за эту утечку информации? (амер. англ.).
35
Ой... Да ничего. Почти ничего. Я бы только хотел дать интервью «Известиям» на половину полосы... Я буду говорить о моей учёбе в Мерлине и обо всех чудесах этого местечка. Вы возьмёте интервью, я дам мою большую фотографию. Как Вам это предложение? (амер. англ.).
36
Не проблема. Но это зависит от того, что у Вас есть, я имею в виду... что там с русскими детьми? (амер. англ.).
37
Я знаю всё... Вы уже начали записывать наш разговор на плёнку? (амер. англ.).
38
Эй, Ставрос, проснись. Посмотри-ка... (греч.).
39
Ставрос, пожалуйста... этот мальчик нас обманывает... сделай что-нибудь (греч.).
40
«Ужас в ночи: знаменитый призрак убивает ещё одну студентку прямо в ее спальне» (англ.).
41
Лаборатория лёгких наркотиков... Лаборатория тяжёлой музыки (англ.).
42
«Бешеная лань» — прозвище Мадлен Олбрайт, возглавлявшей Госдепартамент США во время агрессии НАТО в Югославии. — Прим.изд-ва «Лубянская площадь».
43
Так на варварском турецком наречии называется древний греческий город Смирна. — Прим. авт.
44
«Шмель» — российский реактивный пехотный огнемёт РПО калибра 93 мм, поступил на вооружение советской армии в 80-х гг. — Прим. ред.
45
Ставрос, нет! (греч.).
Автор книги - Никос Зервас
Никос Зервас - литературный псевдоним (возможно, в соавторстве) протоиерея Александра Шаргунова, преподавателя Московской Духовной Академии и Семинарии, настоятеля храма святителя Николая в Пыжах, председателя общественного комитета "За нравственное возрождение Отечества" ( www.moral.ru ) и… большого любителя ездить в Грецию.
Zervas – это распространенная греческая фамилия, а также отель в поселке Сталида
(на о. Крит, в 30 км от Ираклиона). Nikos, видимо, происходит от святителя Николая.
Александр Шаргунов родился 31 декабря 1940 года в Кировской ...