Примечания книги Шанхайский цирк Квина. Автор книги Эдвард Уитмор

Онлайн книга

Книга Шанхайский цирк Квина
На пляже возле имения генерала японской секретной службы четыре человека устраивают пикник. Трое из них в противогазах. Через десять лет эта встреча помогает разбить немцев под Москвой. Через двадцать лет после окончания войны в Бруклин приплывает самая большая в мире коллекция японской порнографии. А старый клоун Герата отправляет мелкого бруклинского жулика Квина в Японию на поиск его родителей. Последний раз их видели перед войной, на некоем легендарном цирковом представлении в Шанхае. Впервые на русском - дебютный роман бывшего агента ЦРУ Эдварда Уитмора, уверенная проба пера перед культовым "Иерусалимским квартетом".

Примечания книги

1

faux pas — ложный шаг, бестактность (фр.).

2

Святого Эдуарда Исповедника… — Эдуард Исповедник (ок. 1003—1066) — английский король, канонизирован в 1161 г. Здесь и далее прим. переводчика

3

Стикбол — упрощенный уличный вариант бейсбола, где вместо стандартного мяча используется детский резиновый мячик, а вместо биты — любая подвернувшаяся под руку палка.

4

Дорога Кипящего Колодца — одна из основных улиц в исторической части Шанхая.

5

Плимут, Сейлем, Лексингтон — первые поселения английских колонистов, основанные в XVII-XVIII вв. (Плимут город на юго-востоке штата Массачусетс на берегу зал. Плимут. Сейлем — город на берегу зал. Массачусетс, северо-восточный пригород Бостона. Лексингтон — город на востоке штата Массачусетс, северо-западный пригород Бостона).

6

Вэлли-Фордж — поселок на юго-востоке штата Пенсильвания, на берегу р. Скулкилл, в 40 км северо-западнее г. Филадельфии. Здесь с 19 декабря 1777 г. по 19 июня 1778 г. стоял лагерь Континентальной армии. Зимовка в Вэлли-Фордж стала символом героизма и стойкости борцов за независимость.

7

Йорктаун — историческая деревушка в южной части Вирджинии, ставшая опорным пунктом в Йорктаунской кампании (вирджинский эпизод последней кампании Войны за независимость).

8

Атланта — административный центр и крупнейший город штата Джорджия. Основан как железнодорожная станция в 1837 г. Важнейший транспортный узел Юго-Востока (ист. Поход на Атланту значительный эпизод Гражданской войны.)

9

Чарльзтаун (Чарлстон) — район г. Бостона, шт. Массачусетс. Основан в 1692 г., включен в г. Бостон в 1874 г. Здесь 17 июня 1775 г. произошла битва при Банкер-Хилле, сражение между американскими повстанцами и английской армией.

10

Шерман, Уильям Текумсе (1820-1891) — профессиональный военный. Участвовал в войне с Мексикой. В 1861 г. с началом Гражданской войны пошел добровольцем в Армию Союза. В 1864 г. начал известный марш к морю — вторжение в южные штаты с полным уничтожением всех военных и экономически значимых объектов. Оставив позади себя сожженную Атланту, войска Шермана достигли г. Саванны и повернули на север. В феврале 1864 г. была сожжена Коламбия, столица Южной Каролины. 21 апреля 1864 г. принял капитуляцию армии конфедератов в Северной Каролине.

11

Понсе де Леон, Хуан (1467-1521) — испанский конквистадор, участник второй экспедиции Христофора Колумба. В 1513 г. во время поисков «источника молодости» открыл Флориду и дал ей нынешнее название.

12

Флорида-Киз — цепь островов у южной оконечности полуострова Флорида, расположенных дугой от Вирджиния-Ки до Ки-Уэст.

13

Великие озера — пять больших озер на севере Америки, на границе с Канадой: Верхнее, Гурон, Мичиган, Эри и Онтарио.

14

Сиу (тж. дакота) — индейская народность. В 1750-1780 гг. проживали на территории современных штатов Айова, Вайоминг, Миннесота, Монтана, Небраска, Северная Дакота и Южная Дакота. Индейцы этой народности оказали упорное сопротивление колонизаторам и неоднократно одерживали победы над войсками США.

15

Скалистые горы — крупнейшая горная система в Кордильерах Северной Америки, образующая их восточную часть.

16

Он проехал по следам испанцев… в Санта-Фе… — Тропа Санта-Фе — один из основных путей периода освоения Фронтира, важнейшая дорога на Юго-Запад. Использовалась не столько переселенцами, сколько торговцами. Начиналась в г. Индепенденсе, шт. Миссури, и заканчивалась в г. Санта-Фе, шт. Нью-Мексико.

17

Рио-Гранде — пятая по длине река в Северной Америке. Течет в юго-восточном направлении по территории штатов Колорадо и Нью-Мексико, далее образует границу между штатом Техас и Мексикой и впадает в Мексиканский залив.

18

Большой каньон — крупнейший в мире каньон глубиной около одной мили и длиной около 200 миль. Знаменит ландшафтом, отражающим различные геологические эпохи.

19

Йосемитский национальный парк — парк на востоке центральной части штата Калифорния, в горах Сьерра-Невада.

20

Йеллоустонский национальный парк — старейший и один из самых крупных в стране. Занимает северозапад штата Вайоминг, а также земли на востоке Айдахо и юге Монтаны.

21

«Верный старик» — название гейзера на территории Йеллоустонского национального парка в штате Вайоминг.

22

Долина смерти — межгорная безводная впадина в пустыне Мохаве в штате Калифорния. Национальный памятник природы. Обычная летняя температура — 50° С. Названа так отрядом пионеров-золотоискателей, часть которых погибла при пересечении долины в 1849 г.

23

Рашен-хилл (Russian Hill, т. е. «Русский холм») — престижный жилой квартал в Сан-Франциско. Расположен на холмах, с которых открывается вид на залив Сан-Франциско.

24

Литания ко всем святым — старейшая из литаний — молитв, в которых призывание Бога и святых дополняется различными прошениями.

25

да возвеличит душа моя Господа — Евангелие от Луки, 1:46.

26

Ордос — плато на юго-западе Китая.

27

Тарим — котловина на западе.

28

С. 151.Генерал Тодзё — Хидэки Тодзё (1884-1948) — премьер-министр Японии с октября 1941 г.; именно он принял решение вступить во Вторую мировую войну. Повешен.

29

Мудра — в буддизме — название определенного положения рук, ладоней, пальцев и пр., которое символизирует какую-либо идею в ходе ритуала.

30

Лингам и йони — мужское и женское начало в буддизме, их символы — фаллос и вагина.

31

Бодхисатва Каннон — одно из самых популярных божеств японской мифологии, милосердная заступница, приходящая на помощь каждому в обличье просящего.

32

Желтый предок (тж. Желтый император) — мифический родоначальник китайцев (ханьцев).

33

Сурабая — город на о-ве Ява, Индонезия.

34

Розовый джин — коктейль из джина с добавлением горькой настойки ангостуры.

35

Тайсё (1879-1926) — император Японии с 1911 г.

36

Иравади — река в Бирме.

37

Джохорский камзол — Джохор — город и пролив в Малайзии.

38

Сунданский соболь — Сунда — область в Индонезии.

39

Тихоокеанская война — американское название войны, которую США вели с Японией на Тихом океане в рамках Второй мировой войны (с 1941 по 1945 гг.).

40

Чоу-мейн — китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.

41

она была из айнов, а значит, в ее жилах текла кровь белых — Некоторые называют айнами предков нынешних японцев, другие считают, что айны — древняя народность, разительно отличающаяся от остальных, проживающих в Азии. Они действительно не похожи на монголоидов — высокие, светлокожие и отличаются волосатостью.

42

Кашгарский, яркендский — диалекты уйгурского языка.

43

Таранчи — диалект тюркского племени из Илимской долины.

44

Сартский — один из тюркских языков.

45

Харачин и чахар — диалекты монгольского языка.

46

диалект провинции Цзянси и диалект хакка… — Цзянси — провинция на Востоке Китая. Хакка — народность, считающаяся предками современных китайцев.

47

притчу об Илье-пророке и во´ронах… — имеется в виду эпизод Ветхого Завета, в котором Илья борется против отступника Ахава: он живет в пустыне и во´роны приносят ему пищу, пока в стране свирепствует голод, вызванный нечестивостью Ахава.

48

А теперь явилась «колесница огненная и кони огненные, и разлучили их обоих, и понесся Илия в вихре на небо» — см. 4-я Книга Царств (расставание пророка Илии и Елисея).

49

Ямато — «народ солнца», по преданию предки японцев.

50

Потому что Он рассеял надменных помышлениями се´рдца их — Евангелие от Луки, 1:51.

51

богатящихся Он отпустил ни с чем — Евангелие от Луки, 1:53.

52

Менора — ритуальный иудейский подсвечник для семи свечей.

53

Агада — сборник иудейских религиозных текстов, предназначенных для чтения в пасхальный вечер.

54

Сидур — молитвенник у иудеев.

55

Талес — молитвенная накидка с кистями по углам и круглым отверстием для головы.

56

Цицис — бахромчатые кисти, продеваемые по углам накидки-талеса; символизируют 613 заповедей Торы.

57

Тфилин — черные кожаные коробочки с четырьмя отрывками из Торы, прикладывающиеся ко лбу и к руке во время молитвы.

Автор книги - Эдвард Уитмор

Эдвард Уитмор

Эдвард Уитмор (англ. Edward Whittemore)
26 мая 1933 - 3 августа 1995
Будущий американский прозаик Эдвард Уитмор родился 26 мая 1933 года в Манчестере, штат Нью-Гэмпшир. В семье был младшим ребенком среди пяти детей. Закончив в июне 1951 года Deering High School в Портленде, штат Мэн, Эдвард поступил в Йельский университет, где изучал историю. Во время учебы работал в местной газете. После учебы отслужил в морской пехоте, дослужился до офицера, и в 1958 году, в Японии, был завербован ЦРУ.

Почти 10 лет работая под прикрытием в качестве репортера ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация