Примечания книги Преследуя восход. Автор книги Майкл Роэн

Онлайн книга

Книга Преследуя восход
Майкл Скотт Роэн (1951) получил образование в Эдинбургской академии и Оксфорде. Он специалист в области антропологии, палеонтологии и классической и народной музыки. К концу 1980-х, после выхода ряда книг, в числе которых его прославленная трилогия `Зима мира`, Роэн был признан одним из крупнейших современных мастеров фэнтези. Действие романа `Преследуя восход`, первого из серии романов о приключениях и преображении Стивена Фишера, разворачивается в современной Англии и на таинственной Эспаньоле - родине кровавого вудуистского культа Дона Педро. Это образец `умной` фэнтези, где основательный интеллектуальный и моральный багаж автора отнюдь не в тягость, но приходится как нельзя кстати главному герою в его путешествиях через время и пространство.

Примечания книги

1

Флэкер Джеймс Элрой (1884–1915) — английский поэт и драматург. В 1923 году наш соотечественник, знаменитый хореограф М. Фокин поставил по мотивам поэмы Флэкера «Хасан» балет, имевший в Европе большой успех.

2

Tamper (англ.) — вмешиваться, трогать, портить. — Здесь и далее прим. перев.

3

В кельтской мифологии — дух, стоны которого предвещают смерть.

4

Игра в мяч, напоминающая теннис. В России пока не культивируется.

5

Образ действия (лат.).

6

Иосафат — царь Иудеи, победитель моавитян (II Пар. 20, 14–27). В речи Джипа — экспрессивное выражение вроде «японский городовой».

7

Апостол Иаков (фр.). Букв.: «Большой святой Жак».

8

Могауки — племя североамериканских индейцев. To + mohawk = томагавк.

9

Mad Mall (англ.) — букв.: бешеный молот (кувалда).

10

Данциг — город-порт в Восточной Пруссии. После 1945 года — Гданьск (Польша).

11

Эспаньола — старинное название острова Гаити.

12

Игра слов: в английском diamonds — алмазы и бубны.

13

La strige (фр.) — вурдалак, вампир.

14

Fiddler's Green (англ.) — легендарное место, где души моряков предаются вечному веселью.

15

Мое дитя (фр.).

16

Золотые монеты республики Трансвааль времен президента П. Крюгера (1883–1902).

17

Миддлтон Томас (1570–1627) и Деккер Томас (1572? — 1632) — английские драматурги, современники Шекспира.

18

Игра с передвижением деревянных кружочков на размеченной доске.

19

Твердая почва (лат.).

20

Piazza — площадь (ит.).

21

Рип ван Винкль — герой одноименного рассказа Вашингтона Ирвинга, проспавший 70 лет.

22

Здесь мое царство — здесь я правлю! Здесь нельзя пройти, не поклонившись… (искаж. фр.).

23

Erzulia Gé-Rogue (иск. фр.) — гаитянская богиня любви.

24

Большой черный корабль с тремя мачтами, украшен фонарями в виде причудливых черепов — вы такого не видали? Они приплыли, чтобы похитить девушку… (фр.).

25

Тела-трупы (фр.).

26

Намек на рассказ Э. По с таким названием.

27

Wobbly types (англ.) — букв.: «шатающиеся типы». Американские рабочие-сезонники, объединившиеся в начале XX в. в союз «Мир индустриальных рабочих» социалистической ориентации.

28

Рекламные календари с изображениями красоток итальянской фирмы по производству автопокрышек «Pirelli».

29

Удар по мячу сверху вниз в теннисе.

30

Кварта = 1,1361 литра.

31

Scuba (англ. аббревиатура) — тип акваланга.

32

Букв.: «Долг Господен против Мэриам Фрайт» (лат.) — официальная формулировка обвинения в церковном суде.

Автор книги - Майкл Роэн

Майкл Роэн

Майкл Скотт Роэн родился в 1951 году в шотландской столице Эдинбурге (Великобриатния).
Его отец происходил из французской семьи — родился на Маврикии, образование получил во Франции, учился в Эдинбургском университете, воевал в британской армии. Мать ведет родословную от фермеров Пограничья.
С детства Майкл пристрастился к чтению. В настоящее время у писателя весьма широкий круг интересов: от антропологии, истории и археологии до кинематографа, техники «хай-фай» и игры на гитаре. В свое время Роэн отдал дань увлечению поискам лох-несского чудовища и НЛО. Также он ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация