Онлайн книга
Примечания книги
1
Флэкер Джеймс Элрой (1884—1915) – английский поэт и драматург. Перевод стихов В. Мещей.
2
Klong – канал (индонез. ). Здесь и далее перевод с голландского и восточных языков С.Дубровского.
3
Служители системы «субак» (индонез. ).
4
Сулавеси – о-в Целебес.
5
Пьяная свинья! (нем. )
6
Леоновенс Энн Гарриет (1834—1914), уроженка Канады, была нанята королем Сиама (нынешнего Таиланда) в качестве гувернантки для его детей. Её биография легла в основу популярного мюзикла «Король и я» и одноименного фильма.
7
Чего скалитесь? (исп. )
8
Простите, сеньор, не скажете ли, как отыскать «Иллирийскую таверну»? (исп. )
9
Не знаю! (исп. )
10
Спокойной ночи, сеньор! Передайте привет мешкам! (исп. )
11
«Винный погребок» (голл. ).
12
Гуляш (голл. ).
13
«Смерть и погибель!» (голл. ), или «Гром и молния!», или просто «Проклятие!»
14
Канталупа – мускусная дыня.
15
Известный современный художник-модернист.
16
Иностранцы (голл. ).
17
Мистер (голл. ).
18
Ага, ну ладно (голл. ).
19
Не так ли? (голл. )
20
Трудно поверить, парень! (голл. )
21
Не так ли? (голл. )
22
Внутренняя энергия (голл. ).
23
Парень (голл. ).
24
Мальчик, юноша (голл. ).
25
Конечно (голл. ).
26
Отлично! (голл. )
27
Темные силы! (индонез. )
28
Это дурно пахнет, парень! (голл. )
29
Черт побери! (голл. )
30
Гаруда – в индуистской мифологии царь птиц, на нем ездит Будда. В буддистской интерпретации гаруды – огромные птицы, движение их крыльев порождает бурю.
31
Пантограф – токоприемник.
32
Здоров (голл. ).
33
Так? (голл. )
34
Я не так уж охотно пользуюсь самолетами, или как их там называют, – это не для меня! (голл. )
35
Офир – знаменитая в древности страна, богатая золотом, упоминается в Библии – с ней вел торговлю царь Соломон.
36
Тартессос – древнее королевство и морской порт в Испании.
37
Ашкелон – древний порт в Палестине, сейчас – руины древнего города.
38
Туше (фр. ) – в классической борьбе означает, что противник положен на лопатки.
39
Тербер Джеймс (1894—1961) – американский писатель-юморист и карикатурист.
40
Слышишь? (голл. )
41
Названия индонезийских блюд.
42
Господин (индонез. ).
43
Священник, но не самой высшей касты.
44
Английский (индонез. ).
45
Desa – деревня (индонез. ).
46
Ритуальное самоубийство (индонез. ).
47
У нас это не принято! (индонез. )
48
Извините, сейчас я должен уйти! (индонез. )
49
Название корабля аргонавтов, на котором, согласно древнегреческому мифу, было доставлено золотое руно из Колхиды.
50
До свидания! (индонез. )
51
Районы золотых приисков и «золотой лихорадки»: Юкон – в Канаде, Калгурли – на западе Австралии.
52
Маори – представитель коренного населения Новой Зеландии.
53
Квинсленд – штат на северо-востоке Австралии.
54
Австралийский буш.
55
Иноземцы (маори ).
56
Привет, парень! (голл. )
57
Добро пожаловать! (индонез. )
58
Добрый вечер! (индонез. )
59
Боеги – народность с острова Целебес (Сулавеси), одновременно английское слово «страшила», название таинственных существ, которыми в Англии пугали детей.
60
«Акула» (индонез. ).
61
Подъемная стрела (мор. ).
62
Господин капитан (индонез. ).
63
Ну хорошо (голл. ).
64
Доброй ночи! (индонез. )
65
Чонсам – женский китайский халат.
66
Господин (тайск. ).
67
«Рамаяна» – букв. «Путь Рамы» (санскр. ) – древнеиндийская эпическая поэма, героями которой являются. Рама (представляющий собой одно из воплощений Вишну, верховного божества в индуизме), его жена Сита и многие другие персонажи индийской мифологии. Xануман – повелитель обезьян, помощник и сподвижник Рамы.
68
Погонщик слонов (инд. ).
69
Advocaat – яичный ликер (голл. разг. ).
70
А это что такое? (голл. )
71
Добрый день, сударыня (голл. ).
72
Мифическая кельтская страна вечной молодости.
73
Древняя идиллическая страна в Греции.
74
Древнее название Австралии.
75
В средневековых европейских легендах христианский король-священник одной из восточных стран, хранитель сокровищ.
76
Мифические одноглазые великаны, подручные Гефеста – бога огня и кузнечного ремесла.
77
Да смотри, быстро, мы торопимся! (голл. )
78
Знаменитые храмы Будды – памятники, относящиеся к X веку. Борободур – один из крупнейших памятников пластики Востока.
79
Ступа (санскр. ) – монументальное культовое сооружение. Борободур – это грандиозная ступа, состоящая из уменьшающихся кверху площадок: шесть квадратных внизу, три круглых наверху.
80
Раздавить! (голл. )
81
Срочно (голл. ).
82
Спокойной ночи! (тайск. )
83
Ящик для хранения компаса.
84
Прозвище австралийских аборигенов.
85
Набедренная повязка или юбочка.
86
Фок-мачта – передняя мачта на судне, грот-мачта – вторая спереди и самая высокая, бизань – самая задняя мачта.
87
Гафель (голл. Gaffel, букв, «вилка») – рангоутное дерево, нижним концом упирающееся в мачту, а верхним подвешенное к ней под углом; служит для прикрепления верхней кромки паруса.
88
Я здоров! (голл. )
89
Тробриандские острова – коралловые острова в Соломоновом море (Тихий океан).
90
Истина (лат. ).
91
Небольшое парусное судно (индонез. ).
92
Марсель – парус трапециевидной формы
93
Пиратские шхуны (индонез. ).
94
Колесница, на которой во время празднеств вывозили гигантскую статую Вишну и под которую бросались фанатичные верующие.
95
Верхняя часть кормовой оконечности судна.
96
Раджа Веселый Холостяк! (индонез. )
97
Как скажете, сударыня (голл. ).
98
Вата из семян канка – южного дерева.
99
Паранг – большой малайский нож.
100
Город в Индонезии.
101
Театр теней (индонез. ).
102
Индонезийская династия Салиендра правила на Яве с 750 по 830 г. Во время правления одного из представителей династии был построен храм Борободур.
103
Персонаж из сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
104
Кала – бог утекающего времени.
105
Вперед! (голл. )
106
Марка австралийских грузовиков.
107
Ничего (голл. ).
108
Эй! Куда бежите? Послушайте! (голл. )
109
Ах! Ну и глупец! (индонез. )
110
Не так уж здоровы (голл. ).
111
Актер, исполнявший роль Шерлока Холмса в серии фильмов, начавшейся в 1939 г. «Собакой Баскервилей».
112
Индонезийские национальные музыкальные инструменты.
113
Ракшаса – индийский демон.
114
Осторожно, расточитель! (индонез. )
115
Kalas – злые духи (индонез. ).
116
Всё поняли? Вот и хорошо (голл. ).
117
Вольтер. Кандид. Перевод Ф. Сологуба.
118
А вот и нет (голл. ).
119
Чарли Чен – герой серии детективных романов американского писателя Э. Биггерса.
120
Принять вправо! (индонез. )
121
Богиня солнца в синтоизме.
122
Поднять паруса! (индонез. )
123
Кочегары! (индонез. )
124
Танец маори.
125
Маорийское ругательство.
126
Шангри-Ла – рай в тибетской долине, утопическая страна из романа английского писателя Джеймса Хилтона (1900—1954) «До свидания, мистер Чипс» (1934).
127
Восклицание удивления (индонез. ).
128
Маорийское ругательство.
129
Женщина (маори ).
130
Река на востоке Центральной Австралии.
131
Маорийское ругательство.
132
Меня удивляет… (голл. )
133
Что это? (голл. )
134
Коммодо – остров в составе Малых Зондских островов. Славится водящимися на нем самыми крупными в мире ящерицами варанами, достигающими трех метров в длину. В этой связи в 1937 г. венгерский режиссер Феджёс по заказу Шведской Академии снял на этом острове фильм «Дракон острова Коммодо».
135
Меня ждет нечто более важное… (голл. )
136
Важное и опасное (голл. ).
137
Оставьте меня в покое! (голл. )
138
Может быть (голл. ).
139
Катей – город в Северном Китае, известный в средневековой Европе. Лайониз – мифическая «потерянная земля», когда-то якобы соединявшая Корнуолл на западе Англии с островами в проливе Ла-Манш. Название впервые встречается в прозе XV в. в хрониках, посвященных королю Артуру.
140
Рай (Рус) – город в восточном Сассексе, когда-то морской порт. В результате заиливания теперь находится в трех километрах от берега.
141
Что вы… (голл. )
142
Испано-американская война 1899 года.
143
Совсем новый архетип… (голл. )
144
Великой Спирали (лат. ).
145
Со всей силой и неотвратимостью (фр. )
146
Доброго пути, господин! (индонез. )
147
Из рисовых блюд (голл. ).
148
Главный инженер (голл. ).
149
Вулкан на северо-востоке острова Бали. Высота 3014 м.
150
Дорога от моря.
151
Дорога к морю.
152
Враг Рамы – демон, похитивший его возлюбленную Ситу.
153
Династия Мин правила в Китае с 1368 по 1644 г.
154
Иосафат, царь иудейский, предсказал победу в войне с моавитянами (Ветхий Завет.). В речи Джипа – эмоциональное междометие.
155
Имеется в наличии (индонез. ).
156
Извините! (индонез. )
157
«Эй!», «Псих!», «Крутой!» (англ. )
158
«Бали прорвется!» (англ. )
159
Отель международной сети «Хайетт» в г. Санур.
160
Забудьте об этом! (индонез. )
161
Орошаемые участки, на которых возделывается рис.
162
Злые духи (индонез. ).
163
Человек, совершивший хадж – паломничество в Мекку.
164
Богарт Хэмфри (1899—1957) – американский актер на роли «крутых парней» и гангстеров. Во время Первой мировой войны повредил верхнюю губу, что стало его отличительной чертой.
165
Погромщики! Коммунисты! (индонез. )
166
Автомат конструкции Калашникова.
167
Шведский противотанковый ракетный комплекс.
168
Деревенский совет (индонез. ).
169
Храм предков (индонез. ).
170
Храм деревни (индонез. ).
171
Храм темных сил (индонез. ).
172
Центральная площадь (индонез. ).
173
Беги! (индонез. )
174
Баронг – персонаж мифологии балийцев: повелитель демонов, противостоящий Рангде. Совершаются традиционные представления «Рангда – Баронг» при главном святилище Культа предков.
175
Не сердись на меня! (индонез. )
176
Солнце садится! (голл. )
177
Кальдера (исп. ) – свальное или круглое углубление в верхнем конце жерла вулкана, образующееся в результате взрыва газов, достигает нескольких сотен метров в глубину и до 10—12 км в поперечнике.
178
Господин деревня (индонез. ).
179
Кракен – в скандинавской мифологии морское чудовище.
180
В теории даосизма – женское и мужское начало.
Автор книги - Майкл Роэн
Майкл Скотт Роэн родился в 1951 году в шотландской столице Эдинбурге (Великобриатния).
Его отец происходил из французской семьи — родился на Маврикии, образование получил во Франции, учился в Эдинбургском университете, воевал в британской армии. Мать ведет родословную от фермеров Пограничья.
С детства Майкл пристрастился к чтению. В настоящее время у писателя весьма широкий круг интересов: от антропологии, истории и археологии до кинематографа, техники «хай-фай» и игры на гитаре. В свое время Роэн отдал дань увлечению поискам лох-несского чудовища и НЛО. Также он ...