Онлайн книга
Примечания книги
1
Левиафан, он же антизверь — блуждающее скопление антивещества. Используется в качестве стационарного источника энергии, практически неисчерпаемого. Левиафаннеры — а) корабли, оборудованные для охоты на левиафанов, б) люди, которые занимаются этим ремеслом.
2
Шеэд (мн. число — шедайин) — представитель единственной разумной гуманоидной расы, кроме людей, в галактике. Родной планетой шедайин является Материнский Сад. Первым, кто установил с шедайин контакты, был Брайан Риордан, пилот «Аурвандиля» (2111 — 2173, канонизирован в 2201), основатель Империи и династии Риорданов. Каким образом эволюция могла создать расу, геном которой почти полностью совместим с человеческим — до сих пор не объяснено.
3
Имеется в виду война имперских доминионов и Вавилона, известная как Последний Крестовый Поход.
4
Эбер — массовый исход с Земли людей, держащихся т. н. «сверхценных идеологий», в особенности христиан.
5
Игра в мяч в невесомости.
6
Инквизиция — следственнвый орган, подчиняющийся непосредственно Имперской Сенатской Комиссии. Расследует злоупотребления в органах планетарного управления на уровне Доминаторов и советов доминионов. Поскольку должность требует от инквизитора политической неангажированности, неподкупности и бесстрашия, сложилась традиция приглашать на эти должности монахов из нищенствующих орденов.
7
Генетически модифицированный человек.
8
Свог — учебный клинок, образован от английских слов sword (меч) и flog (бич). Авторство термина, как и названия для настоящего боевого клинка, флорд (от тех же слов), принадлежи Брайану Риордану.
9
Синдэн, полное название — Ками-но хицуги-но синдэнгун, «воинство Гроба Господня», духовно-рыцарский орден, основанный во время Эбера.
10
Искусственный псевдоразум.
11
Легкое летнее кимоно, используется также как нижнее белье.
12
Орриу — то же, что и флорд, но оригинального шедайинского производства.
13
Кавитационный двигатель, или просто «кав» — двигатель, работающий на энергии гравитационных автоколебаний.
14
Косодэ — часть того, что называют «кимоно»: куртка без застежек с «маленьким» (нешироким) рукавом.
15
Хаори — просторная накидка, надевается поверх кимоно.
16
Широкие брюки, надеваются поверх кимоно.
17
Носки с отделенным большим пальцем.
18
Одежда по европейскому образцу.
19
Одежда с неразделенным верхом и низом.
20
Английский язык.
21
Общее название всех разумных существ на языке шедда.
22
Стихи Алана П. Кристиана. Земля, ХХI век от Р. Х.
23
В палочки для еды тиби, как и в японском языке, нстоящее и будущее время — одно и то же.
24
Приблизительно соответствует титулам «княжна», «принцесса».
25
«Второй Сайго» — имея в виду Сайго Такамори, предводителя самурайского восстания в Сацума.
26
Нихонское ругательство вроде «черт побери».
27
Палочки для еды.
28
Стихи А. Немировского
29
На языке шедайин — Господь (пришло из гэльского).
30
Прекратите, пожалуйста!
31
Сэнтио — капитан, сама — уважительный суффикс.
32
От «конхигуратион» и «тидзу», «карта»
33
“Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с Тобою…»
34
В жёнах… Матерь Божья
35
Комару — попадать в затруднительное положение. Фраза переводится примерно как «Вот влип!»
36
Библия, книга «Числа» 23:24
37
Хито — человек, сама — уважительный суффикс.
38
Псалом 143
39
«Ты — человек». Здесь использована другая форма — «нинген». Если «хито» означает человека как индивидуума, то «нинген» — указание на принадлежность к человеческому роду.
40
Фарисей, который настоял на том, чтобы прекратились репрессии против христиан — «Отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело — от человеков, то оно разрушится, а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь, чтобы вам не оказаться и богопротивниками» (Деяния, 5:34)
41
Очень уважительный и старомодный суффикс, принятый среди знати.
42
Терпеть и ждать.
43
Шедайинский боевой гербовый плащ, которым Диорран прикрыл нагое тело замученного Ааррина, когда завершилась битва на борту флагмана А-Шаировского флота. Поскольку убитый король буквально плавал в луже крови, плащ пропитался ею во многих местах, и на нем сохранились очертания тела.
44
Умри (нихон.). Причем форма повелительного наклонения настолько грубая и приказная, что можно перевести как «Сдохни!»
45
Сеть из биополимерных волокон с наноприсадками, «оружие подавления», предназначенное не убивать, а обездвиживать человека.
46
В час смерти нашей (лат)
47
Пословица, взятая из Библии — «Все знавшие его вчера и третьего дня, увидев, что он с пророками пророчествует, говорили в народе друг другу: что это сталось с сыном Кисовым? неужели и Саул во пророках? И отвечал один из бывших там и сказал: а у тех кто отец? Посему вошло в пословицу: „неужели и Саул во пророках?“» (1Цар.10:11-12).
48
На самом деле это хайку звучит так: «Ах, весь мир — для цветов. Сочувствие к хогану (хоган-биики), весенний ветер». Хоган — звание, в котором находился полководец Минамото-но Ёсицунэ, убитый по приказу брата, сёгуна Ёритомо и ставший для нихонцев на века вперед символом правоты, отваги и преданности. Отсюда пошло выражение «хоган-биики», которое в тексте переведено как «любовь к обреченному».
49
Из глубин (лат)
50
«Тиби» отличается от нихонского еще и тем, что в нем нет градаций вежливости в общении между гемами и всего одна — в общении с хозяевами. Гемы называют друг друга просто по именам, номерам и кличкам, без постфиксов либо с суффиксом «-тян», а любого немодифицированного человека — с суффиксом «-сама». Суффикс «-тян» лексически соответствует уменьшительно-ласкательным суффиксам. «Рэй-тян» — это примерно то же самое, что «Рэйчик» или «Рэюшка». В этом и заключается комизм ситуации.
51
“Ощущение веры» (лат.)
52
Хон — ханьское слово, означающее «основа», «корень».
53
«Это». Точнее, «вон то». Употребляется точно так же как и у нас, в качестве слова-паразита — когда человек не знает, что сказать, и говорит «это…»
54
«Тэнконин» — «идущий по небу». Общее название для всех людей-космоходов, принятое среди вавилонских гемов.
Автор книги - Ольга Чигиринская
Официальный сайт и форум: Мятежный дом
Страница на Фанлибе: Книги Ольги Чигиринской
Страница на Самиздате: В час, когда луна взойдет(следить)
Раздел на Фарисеевке (публицистика, рецензии, переводы, пародии): Зал Ольги Чигиринской
Дневник на LiveJournal.com: Ярмарка тщеславия,
Дневник на Diary.ru: Запасной аэродромчик
Публикуется также под псевдонимами Берен Белгарион, Олег Чигиринский и коллективным (в соавторстве с Анной Оуэн и Екатериной Кинн) псевдонимом Александр Ян.
Ольга Александровна Чигиринская ...