Онлайн книга
Примечания книги
1
Объединение писателей со штаб–квартирой в Тасконе, штат Аризона.
2
Лье — мера длины, равная примерно трем милям.
3
Ладонь — мера длины, равная четырем дюймам, применяемая для измерения роста лошадей и им подобных животных.
4
Контрапункт (муз.) — полифония, т.е. сочетание двух и более мелодий в различных голосах.
5
Ярд — мера длины, равная трем футам, или примерно 91 см.
6
Руны — древние германские письмена.
7
Рост Бэйра составлял примерно 193 см, а вес около 100 кг.
8
Ашрам (хинди) — хижина отшельника..
9
Серафимы — ангелы, особо приближенные к престолу Бога и прославляющие Его.
10
Гичка — быстроходная лодка.
11
Куади (или вади) — русло или долина пересыхающего потока, периодически наполняемые водой после ливней.
12
Б о в о — сицилийское парусное судно.
13
Планшир — брус по верхнему краю борта судна.
14
Грот–гик — горизонтальный брус, укрепленный передним концом в нижней части грот–мачты и идущий по направлению к корме; служит для растягивания нижней кромки паруса.
15
Кливер–шкот — снасть, идущая от косого треугольного паруса, установленного впереди фок–мачты, и служащая для растягивания последнего и управления им.
16
Брать рифы — уменьшать площадь паруса, подбирая и стягивая его нижнюю часть.
17
Шкот — трос для управления парусами.
18
Фирн — зернистый лед, образующийся в горных областях, расположенных выше снеговой границы.
19
Контрфорс — вертикальная выступающая часть скалы.
20
Морены — скопления обломков горных пород, состоящих из смеси валунов различной величины, гравия, песка и глины, перемещаемых ледниками или отложенных ими при таянии.
21
Столовая гора — гора с плоской вершиной и более–менее крутыми, иногда ступенчатыми склонами; плоская поверхность столовой горы сложена обычно твердыми и устойчивыми к разрушению породами.
22
Некромантия (греч.) — в древности вид гадания, вызывание теней умерших с целью спросить их о будущем (эндорская волшебница по просьбе царя Саула вызвала тень пророка Самуила).
23
Хель — созвучно с английским Hell — ад.
24
Тролли — великаны, обитающие внутри гор; они уродливы, обладают огромной силой, но глупы.
25
Бэйр — созвучно английскому bear — медведь.
26
Гакаборт — верхняя закругленная часть кормовой оконечности судна.
27
Рейдер — военный корабль, выполняющий самостоятельные боевые действия на морских путях, главным образом в целях уничтожения военных и торговых судов противника.
28
Скула — часть корпуса, где носовое или кормовое заострение переходит в цилиндрическую вставку.
29
Баллиста — машина для метания камней и горшков с горящей смолой.
30
Перлинь — корабельный трос толщиной 10—15 см по окружности.
31
Гакаборт — верхняя закругленная часть кормовой оконечности судна.
32
Штаг — снасть такелажа, удерживающего мачты.
33
Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность корабля.
34
Пятьдесят два галлона — примерно 230 литров.
Автор книги - Деннис Л. Маккирнан
Страна: США
Родился: 1932-04-04
Деннис Маккирнан (полное имя — Деннис Лестер Маккирнан / Dennis Lester McKiernan) родился 4 апреля 1932 года в Моберли (штат Миссури), в семье рабочих.
В 18 лет он пошел служить в ВВС, где прослужил четыре года. В годы корейской войны был механиком радарной установки. После демобилизации Маккирнан по военной стипендии окончил колледж университета штата Миссури, где в 1958 году получил степень бакалавра и диплом инженера в области электротехники. Затем он поступил на работу в компанию Bell, в 1964 году защитил магистерскую диссертацию в ...