Примечания книги Японский парфюмер. Автор книги Инна Бачинская

Онлайн книга

Книга Японский парфюмер
Плоская белая комната, лишенная объема, залитая беспощадным светом, напоминала декорации к сюрреалистической пьесе. Под потолком сияла большая люстра, горели светильники на стенах, торшер в углу, лампа на журнальном столике. Белая мебель. Пол, белый из-за рассыпанных листов бумаги. Одуряющий аромат белых лилий в высокой вазе на полу. И в центре мизансцены неподвижная большая кукла - женщина, лежащая на тахте. Белый полупрозрачный пеньюар закрывает ее всю до маленьких ступней. Легкомысленная соломенная шляпка, украшенная розовым бантом, скрывает лицо... На негнущихся ногах я подошла к женщине и осторожно приподняла край шляпки в безумной надежде - это игра, притворство, репетиция новой пьесы, что угодно, только не кошмарная действительность... Тут же я вскрикнула и отдернула руку, увидев мертвые глаза, уставившиеся в потолок, и черную полосу на шее...

Примечания книги

1

Из стихов Н. Гумилева.

2

У. Шекспир. Сонет 66. Перевод С. Маршака.

3

Omnia mea mecum porto (лат .) — Все свое ношу с собой.

4

Aut bene, Aut nihil (лат .) — часть фразы: «О мертых ничего, кроме хорошего».

5

У. Шекспир. Сонет 130. Перевод С. Маршака.

6

Tiger, tiger, burning bright

In the forest of the night,

What immortal hand and eye

Could frame thy fearful symmetry?

7

Одвуконь — при двух конях или на одном коне с одним запасным конем.

8

Роман Гуль (1896–1986) — русский писатель, эмигрант, журналист, публицист, критик.

9

History of culture: New York Public Library (англ .) — История культуры: НьюЙоркская Публичная библиотека.

10

Барухколледж в НьюЙорке.

11

System Development Group — группа, отвечающая за интегрированную библиотечную компьютерную систему.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация