Онлайн книга
Примечания книги
1
См. роман И. Бачинской «Японский парфюмер».
2
Mind your own business; Keep privacy (англ.). – Не суй нос в чужие дела. Держи дистанцию.
3
Terrific! (англ.) – Потрясающе!
4
Ты слышишь меня? Послушай! (иврит.).
5
Я в порядке. Успокойся! (иврит.).
6
Ищите женщину – фр.
7
Juice? Coffee? Tea? (англ.) – Сок? Кофе? Чай?
8
Change (англ.) – меняться, обмен.
9
Лингам (санскр.) – основной образ Шивы; в большинстве случаев представляет собою вертикально поставленный цилиндр с закругленной или полусферической вершиной. В настоящий момент большинство ученых сходятся во мнении, что Лингам представляет собой эрегированный пенис или фаллос.
10
Это водка, День Победы! Вторая мировая война (англ.).
11
A-ha! Second world war! Yes! I know! (англ.) – А-ах! Вторая мировая война! Да, я знаю.
12
O’key! I am o’key, Jenny! Don’t worry! I am fine! (англ.) – Я в порядке, Дженни! Не беспокойся, я в порядке!
13
Имеется в виду Омар Хайям. Один из героев О’Генри называл его Омар Ха. Эм.
14
МВФ – Международный валютный фонд.
15
Сецессия – разновидность стиля модерн; то же, что арт нуво, югендштиль.