Онлайн книга
Примечания книги
1
Вудхауз, сэр Пелхэм Гренвилл (1881–1975) – популярный британский автор романов-комиксов. Его известнейшие персонажи: аристократ Берти Вустер и его слуга Дживз
2
Тио – дядя (исп.)
3
Дайкири – коктейль из рома с лимонным соком и сахаром
4
Филип Марлоу – герой «крутых» детективов Рэймонда Чандлера (1888–1959)
5
Ссылка на утопический роман Айры Левина «Степфордские жены»
6
Полицейский департамент Нью-Фриско
7
Половые аттрактанты
8
Два матча в один день, сыгранные теми же командами (бейсбол)
9
Здесь: костюм из синтетического эластика
10
Привет, дядя (исп.)
11
Летательные транспортные средства на воздушной подушке
12
Акрофобия – боязнь высоты
13
WOW – Woman of War (Женщина Войны)
14
Humen – девственная плева (мед.)
15
Созвучно диаррея (мед.)
16
Swett – созвучно Sweat (пот)
17
Созвучно Fuck you too (катись туда же)
18
Созвучно I’m Pig (я свинья)
19
Месяцы: апрель, май
20
Норман Рокуэлл (1894–1978) Американский художник и иллюстратор. Наиболее известен своими иллюстрациями для обложек «Сетердэй Ивнинг Пост», отображающими «сентиментальную сторону» американской жизни
21
«Шейк, Рэттл энд Ролл» («Трясись, греми и крутись») – один из рок-н-роллов Билли Хэйли (50-е годы)
22
Тремор (дрожь)
23
Афтершок (толчок вслед за главным толчком землетрясения)
24
Начальная строка известнейшей песни Боба Дилана «Ответ знает ветер»
25
Пародирует название знаменитого романа З. Холландер 70-х «Хэппи Хукер» («Счастливая шлюха»)
26
Нанесенный из милосердия завершающий удар (франц.)
27
Мягкая мужская шляпа с продольной вмятиной
28
Холод, мороз, озноб (англ.).
29
Способ действия (лат.)
30
Лондонское произношение
31
Государственный флаг Соединенного Королевства
32
Святая святых (лат.)
33
Половые аттрактанты
34
Деус экс махина (лат.) – бог из машин (обычно в конце античной трагедии божество вдруг появлялось на сцене при помощи механического приспособления)
35
Джеймс Кэгни (1899–1986) – американский актер, известный своими ролями крутых гангстеров, не лишенных элементов человечности