Примечания книги Алая нить. Автор книги Франсин Риверс

Онлайн книга

Книга Алая нить
Две женщины. Две эпохи. Две судьбы - такие разные и, казалось бы, не имеющие ничего общего. И все же, несмотря на разделяющие их столетия, героини оказываются соединенными одним потрепанным дневником, и обе они, боровшиеся с Богом, со своими мужьями и самими собой, в конце концов решаются отдать свою жизнь в руки Того, Кто любит их без всяких условий...

Примечания книги

1

Орегонская тропа — дорога, сыгравшая важную роль в освоении свободных земель на западе США. В 1803 г. началось освоение Тихоокеанского побережья, куда переселенцы шли по тропам: Орегонской, Калифорнийской и Санта-Фе. Орегонская тропа (около 3,2 тыс. км) начиналась в г. Индепенденс на р. Миссури и вела вверх по течению рек Миссури и Платт через Скалистые горы и по р. Колумбия на Тихоокеанский северо-запад в форт Ванкувер. Впервые по части ее маршрута прошла экспедиция Льюиса и Кларка (1805 г.). — Здесь и далее все подстрочные примечания принадлежат редактору русского издания

2

Малышка (исп.).

3

Я люблю тебя, Алехандро Луис Мадрид. Всем сердцем и душой (исп.).

4

Ферротипия — один из способов получения фотографического изображения на жестяных пластинках, покрытых асфальтом и коллодием; разработан в XIX в., использовался до середины 50-х гг. XX в.

5

Малая лига — бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8—12 лет.

6

См.: Иак. 3:8.

7

Роман канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1874–1942), написан в 1905 г., был первым из серии книг о судьбе девочки Энн. Пользовался огромной популярностью среди юных читательниц

8

Популярный голливудский актер-красавец.

9

Популярная книга Сони Фридмен — доктора медицинских наук, ведущей канала CNN. Книга содержит «советы» женщинам — как стать независимой от мужчины, самой управлять своей жизнью и проч.

10

Транквилизатор, лекарство, подавляющее нервное напряжение.

11

См.: Пс. 110:10.

12

Джошуа — библ. Иисус. Имеется в виду Иисус Навин (см.: Нав. 6).

13

Название города (Galena) в переводе с англ. означает «галенит — минерал, сульфид свинца; основная свинцовая руда».

14

Самая распространенная разновидность Зd-графики.

15

Я очень тебя люблю (исп.).

16

Иезавель — 1) жена израильского царя Ахава, поощряла поклонение Ваалу, пыталась истребить пророков Господа (см.: 3 Цар.); 2) пророчица, известная своей безнравственностью и идолопоклонством (см.: Откр. 2:20).

17

Паллиативное лечение — метод лечения, не избавляющий от болезни, а приводящий только к уменьшению опухолевого поражения или снижению степени злокачественности опухолевых клеток.

18

См.: Рим. 8:28.

19

См.: Иер. 29:11.

20

См.: БЫТ. 19:30–38. Сын Лота и его старшей дочери, Моав, считается Родоначальником моавитян. Руфь, женщина из Моава, вера и любовь которой привели ее к народу Божьему (см. Книгу Руфь); ее имя вписано в родословную Иисуса Христа.

21

Флп. 4:4–7.

22

Быт. 3:19.

23

Да (исп.).

24

Хорошо, малышка (исп.).

25

Берет и плащ — форменная одежда студентов.

26

См.: Быт. 25:20–26.

27

По закону о заимке от 4 сентября 1841 г. захват участка и его обработка давали преимущественное право на его покупку

28

Ведьма (исп.).

29

Фактория — торговая контора и поселение, организуемые купцами в колониальных странах или отдаленных районах.

30

Леер — плетеная капроновая веревка, закрепленная по всей длине борта судна, за которую необходимо держаться при движении.

31

Название реки (Sweetwater) переводится с английского как «сладкая вода».

32

Моя вина (лат.).

33

Пс. 102:1.

34

Мф. 6:34.

35

См.: Втор. 10:12–13.

36

Аутфилдеры — в бейсболе игроки обороняющейся команды, патрулирующие внешнее поле: правый полевой, центральный и левый игроки.

37

Шортстоп — в бейсболе игрок, помогающий трем защитникам (располагается между первым и вторым защитником).

38

Кетчер — в бейсболе игрок, который «сторожит» домашнюю базу своей команды и принимает броски питчера (подающего).

39

Рэгтаун (Ragtown) переводится с английского как «лоскутный (или тряпичный) городок».

40

Легендарный индейский вождь.

41

Квилты — лоскутные одеяла.

42

Булимия — психическое расстройство, для которого характерны эпизоды неконтролируемого поглощения пищи с последующими компенсаторными действиями.

43

Марка автомобиля американской компании Saturn Corporation, которая была организована в 1984 г. для производства недорогих компактных автомобилей.

44

Дети (исп.).

45

Боже (исп.).

46

Спасибо. Так будет лучше (исп.).

47

Да, твоя мама очень красивая (исп.).

48

Хорошо (исп.).

49

Пожалуйста (исп.)

50

Я люблю тебя. Я очень сильно люблю тебя (исп.).

51

Лк. 2:6–7.

52

Лк. 2:11.

53

Лк. 2:14.

54

С дедушкой и бабушкой (исп.).

55

Картина 1946 года, премия «Золотой Глобус» за лучшую режиссуру. Герой фильма Джордж Бейли — честный, отзывчивый, любящий муж и отец, подавлен свалившимися на него невзгодами и подумывает о самоубийстве. Однако на помощь ему приходят небесные силы.

56

Мф. 26:41

57

См.: Ин. 14:15; 1 Кор. 13:4,7.

58

Флп. 4:13.

59

Флп. 4:8.

60

См.: Ин. 14:15; 13:34.

61

1 Кор. 10:31.

62

Я понимаю (исп.).

63

Притч. 21:9.

64

Я знаю (исп.).

65

Любимая (исп.).

66

См.: Рим. 14:11.

67

Да, любовь моя (исп.).

68

Я понимаю (исп.)

69

Песн. 8:14.

70

Господи, благодарю Тебя и отдаю Тебе свою жизнь (исп.).

Автор книги - Франсин Риверс

Francine Sandra Rivers (born 1947) is an American author of fiction with Christian themes, including inspirational romance novels. Prior to becoming a born-again Christian in 1986, Rivers wrote historical romance novels. She is best known for her inspirational novel Redeeming Love, while another novel, The Last Sin Eater has become a feature film.
http://francinerivers.com/
http://en.wikipedia.org/wiki/Francine_Rivers

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация