Онлайн книга

Примечания книги
1
«Хозяин» на местном диалекте. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Поселение городского или сельского типа, образующее низшую административно-территориальную единицу.
3
Регион на юго-западе центральной части Франции. Включает департаменты Крёз, Коррез и Верхняя Вьенна.
4
Супрефектура — во Франции административный центр округа. Управляется супрефектом.
5
Патуа — лингвистический термин, общее название местных наречий французского языка.
6
В средневековой архитектуре стена, соединяющая две башни.
7
Фирменный соус региона. Изготавливается из виноградного сусла и зерен черной горчицы.
8
Городок в департаменте Ло, на юго-западе Франции.
9
Черная Мадонна, или Черная Богородица — изваяние или изображение Девы Марии с темным или черным лицом и руками. Множество подобных изображений и статуй были созданы в Европе в Средние века. Большинство до сих пор находятся в храмах и церквях.
10
Карточная игра.
11
Французская фирма, производившая легковые автомобили. Просуществовала с 1902 по 1930 г.
12
Низкосортное вино из виноградных выжимок.
13
День взятия Бастилии, национальный праздник.
14
Бытовало поверье, что блуждающие огоньки — это души детей, которые умерли, не пройдя обряд крещения. (Примеч. автора.)
15
Посыпанное анисовыми зернами печенье из слоеного теста в форме равнобедренного треугольника с дырочкой посредине, сквозь которую продевали освященную веточку самшита. Три угла печенья символизируют Святую Троицу.
16
Высшее учебное заведение, готовившее учителей.
17
Суть игры: каждому участнику давали тачку и лягушку. По сигналу участник клал лягушку в тачку и начинал забег. Выигрывал тот, кто первым приходил к финишу с лягушкой в тачке.
18
Мк 10:14.
19
Дословно «живая вода» — крепкий спиртной напиток, получаемый из виноградных выжимок.
20
Букв. перевод с французского — «от двери».
21
Белые цветы померанцевого дерева; искусственные цветы такого же вида используют для свадебного убора невесты (фр. Fleur d'oranger — цветок апельсина).
22
Расправа Гитлера над готовившими путч штурмовиками.
23
Распространенное название периода войны Франции и Англии против фашистской Германии в начале Второй мировой войны, с 3 сентября 1939 по 10 мая 1940 года.
24
Так называемая «Речь 18 июня» — первая речь генерала Шарля де Голля, транслировавшаяся по радио ВВС 18 июня 1940 года, в которой он призвал соотечественников бороться против нацистских оккупантов.
25
Эдмон Мишле (1899–1970) — выдающийся деятель французского Сопротивления. Почти два года провел в немецком концентрационном лагере Дахау. В послевоенные годы активно участвовал в политической жизни Франции.
26
Шарль Пеги (1873–1914) — французский поэт, драматург, публицист.
27
Марка автомобиля.
28
«Золотые хлеба».
29
«Вересковые поля Корреза».
Автор книги - Мари-Бернадетт Дюпюи

Мари-Бернадетт Дюпюи (фр. Marie-Bernadette Dupuy) родилась в 1952 г. во Франции, в департаменте Шаранта. Детство этой немного мечтательной девочки прошло на узких улочках старого средневекового города.
С начала своей писательской карьеры мадам Дюпюи опубликовала около тридцати книг, многие из которых являются детективами. Помимо работы писателя, Мари-Бернадетт Дюпюи (МБД, как подписывает она свои книги) занимается редакторской деятельностью и издаёт журнал "Promenades", в котором подчёркивает достояния своего департамента. Книга ...