Примечания книги Чужак. Автор книги Исроэл-Иешуа Зингер

Онлайн книга

Книга Чужак
Повести И.-И. Зингера рисуют широкую панораму еврейской жизни в начале XX века от польских местечек до Нью-Йорка. Но в центре каждой повести - простой человек, сопротивляющийся давлению общества и обстоятельств, побеждающий или гибнущий в этой борьбе.

Примечания книги

1

Торговый агент.

2

Тихо, пёсья кровь! (польск.)

3

Распространенной формой приданого было предоставление молодоженам за счет родителей невесты определенного количества лет (например, пяти) полного или частичного содержания. В течение этих лет зять продолжал учиться в ешиве или бесмедреше.

4

Тип керосиновой лампы.

5

Деревенский еврей, живущий вне общины.

6

Традиционное обозначение города, в котором есть еврейская община.

7

По традиции сочинителей религиозных книг называли не «авторы», а «составители».

8

Так называл и потомков известных цадиков вне зависимости от того, сколько поколений отделяло потомка от предка.

9

Так одеваются потомки евреев, переехавших в Святую Землю из Восточной Европы в конце XVIII века. Их представители ездили из общины в общину, собирая пожертвования на евреев Святой Земли.

10

Посещение двора хасидского цадика — важнейшая хасидская практика. Как правило, хасиды отправлялись ко двору своего цадика на осенние праздники.

11

Город в Восточной Галиции (Австро-Венгрия, в настоящее время Тернопольская обл., Украина). В конце XIX века в Чорткове находилась резиденция влиятельного ребе из династии Фридманов. Ко двору ребе на праздники съезжались десятки тысяч хасидов.

12

Существует обычай, что куски с тарелки ребе во время публичной трапезы раздаются его наиболее влиятельным и уважаемым хасидам.

13

Библейский персонаж, двоюродный брат Моисея, восставший против него. В Талмуде и мидрашах Корей назван самым богатым человеком из когда-либо существовавших. Выражение «богат как Корей» стало нарицательным.

14

То есть из Австро-Венгрии.

15

Действие повести происходит в царстве Польском, которое обладало определенной автономией и было отделено от России, то есть от остальной империи, внутренней границей.

16

Сторонник Просвещения.

17

Такая одежда считалась непозволительно короткой, указывала на приверженность ее владельца Просвещению.

18

Знахарь, так же называли и хасидских цадиков-чудотворцев.

19

Наиболее почетные места в синагоге находятся у восточной стены, рядом с орн-койдешем.

20

Атора — воротник талеса. Атору часто украшали серебряным шитьем.

21

Быт., 21:1.

22

Со всеми братьями нашими во Израиле скажем аминь (ивр.)

23

Махзор — сборник молитв для праздников.

24

Распространенное польское ругательство.

25

Помогающий бедным, спаси (ивр.).

26

На публичную молитву приходят дважды: утром, на шахрис, и вечером, когда читают минху и майрев с небольшим перерывом.

27

Мужчина во время молитвы должен быть подпоясан. Обычно для этого используют специальный кушак.

28

Перед молитвой совершают ритуальное омовение рук.

29

Свиток Торы читают только в присутствии миньяна.

30

Исав, брат Иакова, считался предком европейских народов, то есть христиан.

31

«Пойдем, друг мой <невесте навстречу>» — гимн, которым традиционно встречают субботу.

32

Немецкая пословица, аналогичная русской «Кто рано встает, тому Бог подает», букв. «У утреннего часа золото во рту» (нем.).

33

Вероятно, кличка собаки происходит от названия породы «бритон». Бритон — крупная бойцовая собака, то же, что английский мастиф.

34

Грубая пародия на монолог бадхена, который он произносит во время обряда «кале базесн» (усаживание невесты).

35

В день свадьбы жених и невеста постятся до вечера.

36

Быт., 2:18.

37

«Дщери Израилевы прекрасны чистотой» (ивр.).

38

Трапеза на исходе субботы.

39

Женские молитвы на идише.

40

Минимальный брачный возраст для мужчины.

41

Ритуальный документ, составленный на арамейском языке, необходимый элемент обряда бракосочетания.

42

Семь специальных благословений, которые произносят после обряда бракосочетания.

43

«Вот ты» и «По закону Моисея и Израиля» (ивр.). Эти слова — часть формулы, которую произносит жених, надевая невесте обручальное кольцо: «Вот ты посвящаешься мне этим кольцом по закону Моисея и Израиля».

44

Напевы без слов, на слоги. Распевание нигуним — принятая в хасидизме медитативная практика.

45

Быстрые танцевальные мелодии.

46

Букв, «танец во исполнение заповеди». На свадьбе невеста танцует со всеми уважаемыми мужчинами, причем она и ее партнер держатся за противоположные концы платка.

47

Раввин, в качестве главы суда, должен разрешать конфликты.

48

Как правило, расходы на свадьбу берет на себя семья невесты.

49

Еврейский перевод польской пословицы «Раз козе шмерчь», которая, в свою очередь, соответствует русской «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».

50

От англ. «store» — лавка.

51

Район Манхеттена (Нью-Йорк), где в первой половине XX века селились бедные евреи-иммигранты.

52

От англ. «bicycle» — велосипед.

53

Белка на идише — «веврик».

54

От англ. «movie» — кинотеатр.

55

Заткнитесь, глупые девчонки! (англ.)

56

Рыжий Джорджи, рыжий Джорджи, (англ.)

57

Евреи — выходцы из Литвы и Белоруссии.

58

От англ. «boys» — мальчишки.

59

Джорджи, эй, Джорджи, врежь им! Смерть еврейчикам и итальяшкам (букв. «хаимам» и «макаронникам»)! (англ.)

60

От англ. «overall» — рабочий комбинезон.

61

От англ. «dollar» — доллар.

62

От англ. «missis» — сударыня.

63

От англ. «junk» — металлолом.

64

Продавцами (англ., идиш).

65

Конечно, папа (англ.).

66

Конечно, папа, доктор… (англ.)

67

От англ. «school» — школа.

68

В оригинале эти слова приведены по-русски.

69

От англ. «fun» — потеха.

70

От англ. «trouble» — неприятность.

71

А что не так с фамилией, папа? (англ.)

72

От англ. «Europe» — Европа.

73

От англ. «prize-fighters» — профессиональные боксеры.

74

От англ. «motorman» — шофер.

75

От англ. «dime» — монета в десять центов.

76

От англ. «laundryman» — владелец прачечной.

77

От англ. «gangs» — банды.

78

От англ. «Ьоу» — мальчик.

79

От англ. «public school» — начальная школа.

80

От англ. «job» — работа.

81

От англ. «customers» — клиенты.

82

От англ. «cars» — машины.

83

К черту инженерное дело (англ.).

84

От англ. «track-drivers» — водители грузовиков.

85

От англ. «church» — церковь.

86

От англ. «sweetheart» — любимая.

87

Осторожно, дорогая (англ.).

88

Славные люди, Роуз… (англ.)

89

Как поживаете? (англ.)

90

Я так рада, мама (англ.).

91

В чем дело? (англ.)

92

Ничего, папа (англ.).

93

Ты дорогой, любимый (англ.).

94

Центральная часть Манхеттена.

95

«Врата Иерусалима» (ивр.), название, типичное для реформистских иудейских конгрегации в США.

96

Председатель американской реформистской иудейской общины.

97

Привет, дорогая (англ.).

98

Хватит, док (англ.).

99

Пойдем-ка, дорогуша! (англ.)

100

Фигня (англ.).

101

Конечно, дорогуша (англ.).

102

От англ. «nickel» — монета в пять центов.

103

От англ. «license» — регистрация брака.

104

От англ. «junk-dealer» — торговец металлоломом.

105

Пошел вон! Бродяга! (англ.)

106

От англ. «tramp» — бездомный, бродяга.

107

Зовите меня Джорджи (англ.).

108

Автомобильная больница Джорджи (англ.).

109

От англ. «good Ьоу» — хороший мальчик.

110

От англ. «ice-Ьох» — холодильник.

111

Сосиска в тесте, хот-дог.

112

От англ. «department store» — универсальный магазин.

113

Итак (англ.).

114

Дорогая Роуз (англ.).

115

Спасибо, док (англ.).

116

Боже! (англ.)

117

Да (амер. англ.).

118

Так называется семикратный обход синагоги со свитками Торы, который составляет главную церемонию праздника Симхас-Тойре.

119

От англ. «overalls» — комбинезон.

120

От англ. «giddyap» — понукание лошади.

121

От польск. «wiesče» — везите.

122

От англ. «hait» — понукание лошади.

123

Эй, папа! (англ.)

124

Тут дохлый скунс (англ.).

125

«Сотворивший ароматные вещества» (ивр.) Ироническое цитирование благословения, которое произносят перед вдыханием благовоний во время гавдолы.

126

Старье (англ.).

127

Чак, перестань! (англ.)

128

Прекрати, грязная шавка! (англ.)

129

Ироническое обозначение США в среде еврейских иммигрантов.

130

«И гора <Синай> дымилась» (ивр.). Исх., 19:18

131

В каббале огненная река, которая течет у подножия престола Божия и уносит в ад души грешников.

132

Соблюдающий традиции еврей, услышав гром или увидев радугу, должен произнести специальное благословение.

133

В оригинале это слово приведено по-русски.

134

Нет (англ.).

135

От англ. «Europe» — Европа.

136

От англ. «high-school» — средняя школа.

137

Район Бруклина.

138

Все начала трудны (ивр.).

139

От англ. «ma» — мама.

140

Привет, мама! (англ.)

141

Ой (англ.).

142

Никаких поцелуев, конфетка (англ.).

143

Злюка, букв, «хрен» (англ.).

144

От англ. «dinner» — обед.

145

От англ. «boy» — мальчик.

146

От англ. «luncheonette» — закусочная.

147

От англ. «store» — лавка.

148

Деловые люди (англ., идиш).

149

Угу (англ.).

150

Станция (англ.).

151

Хрен (англ.).

152

Дорогая (англ.).

153

От англ. «drug-store» — аптека. Традиционно такая аптека также выполняет функцию кафе.

154

Боже! (англ.)

155

«И он будет господствовать над тобой» (ивр.) Быт., 3:16.

156

Новоприбывших эмигрантов в Европе, папа (англ.).

157

Дамы в первую очередь, папаша… (англ.)

158

От англ. «nature» — природа.

159

От англ. «chickens» — цыплята.

160

От англ «baby» — дитя.

161

Матерью (англ.).

162

Восточный бульвар (англ.) — фешенебельный бульвар в Бруклине.

163

Бедное дитя (англ.).

164

От англ. «greenhorn» — новоприбывший эмигрант, неопытный, «зеленый».

165

От англ. «public school» — начальная школа.

166

От англ. «ice-cream soda» — смесь содовой воды с сиропом и мороженым.

167

От англ. «movie» — кинотеатр.

168

От англ. «landlord» — домовладелец.

169

От англ. «uncle» — дядя.

170

Джейкоб Шифф (1847–1920) — крупнейший американский банкир, общественный деятель и благотворитель. Принимал активное участие в строительстве еврейских общинных институтов в США. Его имя стало нарицательным для обозначения богача среди американских евреев в начале XX века.

171

От англ. «el», сокр. от «electric train» — трамвай.

172

От англ. «labor union» — профсоюз.

173

От англ. «stars» — кинозвезды.

174

От англ. «stationary» — лавочка.

175

От англ. «slow» — медленно.

176

Парк на южной оконечности Манхеттена, у океана.

177

От англ. «mortgadge» — ипотека.

178

Прекрати, мама! (англ.)

179

Старик (англ.).

180

От англ. «store» — лавка.

181

От англ. «trapping» — пушной промысел.

182

Нет, сударыня (англ.).

183

От англ. «slot machine» — игровой автомат.

184

От англ. «quarter» — монета в 25 центов.

185

Нееврейская девушка (идиш).

186

От англ. «beauty» — красотка (англ.).

187

От англ. «accident» — авария.

188

От англ. «tips» — чаевые.

189

От англ. «yokel» — деревенщина, мужик.

190

Крутой парень, да? (англ.)

191

Что ж (англ.).

192

Да, сударыня! (искаж. англ.)

Автор книги - Исроэл-Иешуа Зингер

Исроэл-Иешуа Зингер

ЗИ́НГЕР Исраэль Иехошуа (1893, местечко Билгорай, Польша, – 1944, Нью-Йорк), еврейский прозаик и журналист. Писал на идиш. Зингер — старший брат И. Башевиса-Зингера. До 1911 г. учился в иешиве в Варшаве, затем, порвав с традициями семьи, работал чернорабочим, ретушером у А. Кацизне, пытался стать художником. В 1915 г. опубликовал несколько новелл из жизни хасидов в еженедельнике «Дос идише ворт». В 1918 г. переехал в Киев, работал газетным корректором и рассыльным. Печатался в газете «Ди найе цайт» и в сборниках «Багинен» и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация