Онлайн книга
Примечания книги
1
Песня в исполнении «Баха мен», музыкальной группы из Нассау, столицы Багамских островов. — Здесь и далее примеч. пер.
2
«Морган» — марка спортивного автомобиля одноименной фирмы.
3
Название «Бридж-Хаус» можно перевести как «Дом у моста».
4
Дорсодуро — один из шести исторических районов Венеции.
5
Риад — традиционный марокканский дом или дворец.
6
«Летрасет» — фирменное название листов с буквами, цифрами и знаками, которые можно перевести на любую поверхность; выпускаются одноименной компанией.
7
«Каунтинг кроуз» — американская рок-группа из Беркли, штат Калифорния.
8
«Гави ди Гави» — известное итальянское белое вино, производимое в регионе Пьемонт.
9
Большое Яблоко — прозвище города Нью-Йорка.
10
Блэкпул — популярный парк в графстве Стаффордшир: аттракцион «американские горки», канатная дорога, детская железная дорога и т. п. — и город-курорт в Англии, в графстве Ланкашир соответственно.
11
Один стоун равен 6,34 кг.
12
Сад Англии — графство Кент, славится своими фруктовыми садами.
13
Биполярное расстройство — новое, с 1993 года, название маниакально-депрессивного психоза.
14
«Короткая встреча» — фильм английского режиссера Дэвида Лина (1945), история платонической любви домохозяйки Лоры и доктора Алека.
15
Венецианское окно — большое окно, обычно из цельного стекла.
16
Пуйи-фюме — белое французское вино.
17
Жевре-шамбертен — известное французское красное сухое вино.
18
Свенгали — сильный человек, подчиняющий своей воле другого и открывающий в нем скрытые таланты, по имени зловещего гипнотизера, героя романа «Трильби» Джорджа Дюморье (1894).
19
Брэнсон, Ричард — британский миллиардер (р. 1950), успешно занимавшийся в том числе звукозаписывающим бизнесом.
20
Макарон — французское миндальное печенье.
21
Бьюкенен, Дейзи — персонаж романа Ф. С. Фицджералда «Великий Гэтсби» (1925).
22
Динь-Динь — фея из сказки Джеймса Барри «Питер Пэн» (1904).
23
Хайди — маленькая героиня фильма «Альпийская сказка», режиссер Пол Маркус (2005).
24
Шассань-монраше — одно из величайших французских белых вин.
25
Гластонберийский фестиваль современного исполнительского искусства, проводящийся с 1970 года неподалеку от города Гластонбери в Великобритании.
26
Биркин, Джейн (р. 1946) — англо-французская актриса кино и театра, популярная певица; Чанг, Алекса (р. 1983) — британская телеведущая, модель и редактор британского журнала «Вог».
27
Дражайшая (ит.).
28
Средник — средний поперечный брусок в оконных рамах или филенчатых дверях.
29
Скуола — в архитектуре венецианской школы тип общественного здания (известен с XIII в.), принадлежащего церковной или этнической общине, сообществу граждан, ремесленному цеху или торговой корпорации.
30
Апероль-шприц — известный итальянский аперитив.
31
Извините (ит.).
32
Венецианские винные бары. Свое название они получили по наименованию вина из Апулии, которое пользовалось популярностью в конце XVIII столетия.
33
Брускетта — поджаренный хлеб с оливковым маслом, солью, перцем и чесноком; боккончино — жареный шарик из творожного теста; фритто-мисто — жаркое из овощей или из морепродуктов с овощами.
34
Панна-котта — северо-итальянский десерт из сливок, сахара и ванили.
35
Видимо, плохой кинозритель и читатель Арчи все же слышал о фильме «Смерть в Венеции» итальянского режиссера Лукино Висконти (1971), экранизации одноименной новеллы Томаса Манна (1912).