Примечания книги Совсем не джентльмен. Автор книги Мэри Джо Патни

Онлайн книга

Книга Совсем не джентльмен
Спасая свою сестру-близнеца, герцогиню Эштон, Сара бесстрашно выдает себя за нее - и оказывается в лапах опасных преступников. Если разбойники узнают об обмане, ей придется туго... На помощь девушке отправляется отважный сыщик Роб Кармайкл - и попадает в плен ее прекрасных глаз. Впереди их ждут отчаянные схватки и погони, безрассудные приключения и опасности, спасение - и любовь...

Примечания книги

1

Блог Word Wenches появился в Интернете в мае 2006 г. Его ведут восемь авторов исторических романов, все — женщины. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.).

2

«Что нам делать с пьяным матросом?» — народная песня-шанти XIX в. Песня была перепета множеством исполнителей. Во времена парусного судоходства шанти имели практическую ценность: их ритм помогал морякам синхронизировать темп совместной работы и разгонял скуку тяжелого труда. Кроме того, с их помощью команда могла высказать свое мнение о ситуации, не дав повода к наказанию от начальства.

3

Достопочтенный — традиционный префикс к титулу в Великобритании.

4

Банка — доска, служащая для сидения в лодке.

5

Корк — город на юго-востоке Ирландии (второй по величине в стране), административный центр одноименного графства.

6

Эйре — так называют свою страну ирландцы.

7

«Объединенные ирландцы» — организация ирландских буржуазных революционеров в 1791–1798 гг. Наиболее активную силу ее составляли республиканцы-демократы, выдвинувшие программу борьбы за независимую Ирландскую республику, отмену сословных и феодальных привилегий лендлордов и англиканской церкви.

8

Диссентеры — члены сект, отделившихся от англиканской церкви в XVI–XIX вв.

9

Молескин — плотная хлопчатобумажная ткань.

10

Чеддер — сорт сыра.

11

Здесь — пища греческих и римских богов, делавшая их бессмертными. (Примеч. ред.).

12

Баллина — населенных пунктов с таким названием в Ирландии несколько, но тут, по-видимому, имеется в виду городок, который находится в графстве Мейо (провинция Коннахт).

13

Крубинс (от ирл. crtfibim) — свиные ножки, традиционное ирландское блюдо. Своего рода фастфуд и популярная закуска в барах в XIX–XX вв.

14

Йол (или иол) — небольшое парусное двухмачтовое промысловое судно.

15

Рундук — ящик с крышкой в корабельном помещении. (Примеч. ред.).

16

Планшир — брус вдоль верхней кромки борта. (Примеч. ред.).

17

Линек — короткая просмоленная веревка с узлом на конце, служившая для телесных наказаний матросов.

18

Боу-стрит — улица в Лондоне, на которой расположено здание главного уголовного полицейского суда.

19

Фраза из пьёсы Шекспира «Сон в летнюю ночь», перевод Т. Щепкиной-Куперник.

20

Конец (мор.) — веревка, канат.

21

Зарифленный парус — парус с уменьшенной лошадью.

22

Анна Рэдклифф (1764–1823) — английская писательница, одна из основоположниц готического романа.

23

Манор (спаи, manor) — феодальное поместье в средневековых Англии и Шотландии.

24

Готика — период в развитии средневекового искусства на территории Западной, Центральной и отчасти Восточной Европы с XII по XV–XVI в. Термин «готика» чаще всего применяется к известному стилю архитектурных сооружений, который можно кратко охарактеризовать как «устрашающе величественный». Но готика охватывает практически все произведения изобразительного искусства данного периода: скульптуру, живопись, книжную миниатюру, витраж, фреску и мн. др.

25

Так в те времена именовалось крупозное воспаление легких.

26

Лестерский баран (овца) — порода длинношерстных овец, выращиваемых, тем не менее, исключительно ради мяса.

27

Кук Норфолк — прозвище Томаса Уильяма Кука, графа Лестера (1754–1842), совершившего переворот в овцеводстве.

28

В 1753 г. английский парламент принял закон, согласно которому молодые люди не имели права заключать брак без согласия родителей до достижения ими двадцатиоднолетнего возраста. Однако закон распространялся только на территории Англии. Поэтому многие несовершеннолетние пары, которые не получили родительского благословения на брак, отправлялись и Шотландию. Первой шотландской деревушкой, которая попадалась беглецам на пути из Англии, была именно Гретна-Грин. Любопытно, что по шотландским законам, чтобы вступить в брак, достаточно было в присутствии двух свидетелей объявить себя мужем и женой.

29

Заповедная собственность — собственность, ограниченная в порядке ее наследования и отчуждения.

30

Среди прочего, cross в переводе с английского означает «раздраженный, сердитый».

31

В английском языке по традиции слово ship (корабль) и его синонимы — женского рода.

32

Дандолк — административный центр графства Лаут, Ирландия.

33

Рил — быстрый танец, распространенный в Ирландии и Шотландии.

34

Консуммировать брак означает вступить в супружеские отношения.

35

Кельтский узел — переплетающиеся узоры, свойственные творчеству кельтов.

36

Чатни — индийская кисло-сладкая приправа к мясу.

37

Роб перефразирует цитату из Библии.

38

Рохо (от йен. rojo) — рыжий.

39

Милиция в Англии — резерв вооруженных сил вспомогательного значения, аналог ополчения в России и ландштурма в Германии и Австрии.

Автор книги - Мэри Джо Патни

Мэри Джо Патни

Мэри Джо Патни родилась в Нью-Йорке. Имеет степень по английской словесности и промышленному дизайну. Работала в дизайнерском фирме в Калифорнии и Англии; впоследствии переселилась в Балтимор, штат Мэриленд, где живет и по сей день. Мечта стать писательницей была у нее всегда, но явью она стала только с приобретением компьютера. Первая же книга Патни "Демонический барон" была продана довольно внушительным тиражом, и начиная с 1987 года Мэри Джо - профессиональный писатель.

http://www.maryjoputney.com/

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация