Онлайн книга
Примечания книги
1
Шутливое название города Филадельфия. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Джордж Армстронг Кастер (1839-1876) – герой Гражданской войны в США, погибший во время битвы с индейцами.
3
Милочка (ит.).
4
К вашим услугам, мадемуазель (фр.).
5
Дорогая госпожа (фр.).
6
Садитесь (фр.).
7
Тысяча извинений, мадемуазель (фр.).
8
О, хорошо. Сущие пустяки (фр.).
9
Мсье Ле Тур (фр.).
10
Мифологическое создание, разновидность эльфов.
11
Бакси Сигель – известный в 30-40-х годах XX века американский гангстер.
12
Анекдот построен на игре слов: в английском языке слово spirit означает и дух, и крепкий алкоголь.
13
Ничего (исп.).
14
Дьявола (фр.).
15
Лайнбекер и квотербек – игроки в американском футболе.
16
Бела Лугоши (1882-1956) – американский актер венгерского происхождения, исполнитель роли Дракулы.
17
Говнюк (ит.).
18
Все в задницу! (ит.)
19
Бастард, незаконнорожденный (исп.).
Автор книги - Карен Ченс
Карен Ченс (Karen Chance)
Карен Ченс выросла в Орландо, штат Флорида, в доме веры, что вероятно, многое объясняет. С тех пор она жила во Франции, Великобритании, Гонконге и Нью-Орлеане, иногда подрабатывая преподаванем истории. В настоящее время живет в городе Тампа, где продолжает писать.
Сайт автора: http://www.karenchance.com