Онлайн книга
Примечания книги
1
Мелкопоместное дворянство в Англии.
2
Мегалитическое сооружение в виде большого каменного ящика, накрытого плоской плитой.
3
Крестьяне, которые вели самостоятельное хозяйство на земле, являвшейся их наследственным наделом.
4
Имеются в виду герои романа Ш. Бронте «Джейн Эйр».
5
Курортный город на о. Уайт, место проведения ежегодной парусной регаты.
6
У него что, не все дома? (фр.).
7
Скульптуры на крыше, изображающие гротескные фигуры людей и животных и установленные таким образом, чтобы вода, текущая вниз по желобам, отбрасывалась от стен для предотвращения пятен и эрозии.
8
Троллоп Энтони (1815–1882) — английский писатель.
9
На самом деле дочерей Джареда звали Хоуп, Пруденс, Грейс и Чарити: hope — надежда, prudence — благоразумие, grace — милосердие, charity — благотворительность (англ.).
10
Любовь побеждает все (лат.).
11
Шлифен (Schlieffen) Альфред фон (1839–1913) — германский генерал-фельдмаршал.
12
Исполняемый на улицах и площадях танец, неотъемлемая часть старинного народного праздника, в наши дни проводимого ежегодно в день 8 мая в городке Хелстон графства Корнуолл.
13
Макдональд Джеймс Рамсей (1866–1937) — один из основателей лейбористской партии Великобритании.
14
До бесконечности (лат.).
15
Одна из неортодоксальных религиозных групп, основанная Ф. Бухманом (1878–1961) и существовавшая в 20-х годах XX века.
16
Коуард (Coward) Ноэль Пирс (1899–1973) — английский драматург, автор салонных комедий нравов.
17
Болдуин Стенли (1867–1947) — премьер-министр Великобритании в 1923-24,1924-29.1935-37 годах.
18
Судебное решение о расторжении брака, вступающее в силу с определенного срока, если до этого срока оно не отменено (лат., юрид.).
19
Речь идет о бомбардировках городов Йорк, Кентербери, Эксетер с их историческими достопримечательностями, описанными в немецком туристском путеводителе Бедекера.
20
Вымышленная страна в романах Э. Хоупа (1884–1941).