Примечания книги Детям. Автор книги Иван Шмелев

Онлайн книга

Книга Детям
В сборник вошли рассказы, написанные для детей и о детях. Все они проникнуты высокими христианскими мотивами любви и сострадания к ближним. Для среднего школьного возраста.

Примечания книги

1

Алеба́рда – старинное оружие в виде топора на длинном древке, заканчивающемся копьем (фр.).

2

Вильчинский В. И. С. Шмелев в журнале «Родник» // Русская литература. 1966. № 3. С. 188.

3

Амфитеатров А. В. Шмелев и «Мэри» // Возрождение. 1928. 18 дек.

4

Долгоруков П. День русской культуры // Перезвоны. 1926. № 20. С. 598.

5

Бальмонт К. Имени Чехова // Россия и славянство. 1929. 13 июля. С. 2.

6

Бистро́ – закусочная, маленький ресторан (фр.).

7

Кио́т – ящик со стеклянной дверкой или большим окном, предназначенный для икон.

8

Хору́гвь – знамя Христово (гр.). В IV в. император Константин Великий велел на своих воинских знаменах вместо орла изображать крест. Впоследствии на знаменах не только изображали крест, но и писали Спасителя, Богородицу, святых. Такие знамена несут впереди крестного хода.

9

При́толока – верхний брус в дверях.

10

Пюпи́тр – подставка для нот или книг в виде наклонной доски на ножке (фр.).

11

Королёк – здесь: птица или зверь чистого белого окраса.

12

Дьячо́к – чтец в православной церкви, иначе псаломщик. Его облачение по виду совпадает с дьяконским, только без ораря – длинной ленты, являющейся принадлежностью богослужебного облачения дьякона. Дьячок не имеет степени священства.

13

Петро́в день – 12 июля по н. ст., день памяти первоверховных апостолов Петра и Павла. Этот день означает окончание Петровского поста.

14

Ве́рша – воронка, сплетенная из прутьев и предназначенная для ловли рыбы.

15

Ве́нтерь – то же, что и верша, только натянутая на несколько обручей.

16

Ботфо́рты – высокие кавалерийские сапоги, имеющие голенища с широким раструбом (фр.).

17

Са́жень – мера длины, равная 2,13 м.

18

Арши́н – мера длины, равная 71 см.

19

Чухо́нское масло – устаревшее название сливочного масла, которое изготовлялось чухонцами, – так в XIX в. называли финнов и эстонцев, проживающих по берегам реки Охты в окрестностях Петербурга.

20

Табльдо́т – общий обеденный стол в ресторане (фр.).

21

Путешествовать очень приятно (англ.).

22

Ему должна быть дана награда (англ.).

23

Благодарю вас (англ.).

24

Как дела? (англ.)

25

Вершо́к – нечто коротенькое, незначительное; мера длины, равная 4,45 см.

26

Сверби́нка (сверби́чка) – дикая редька.

27

Просви́рка. – Имеется в виду просвирняк, то же, что и мальва, цветок, напоминающий махровую ромашку.

28

Ду́дочник – растение с толстым стволом, пустым внутри.

29

Ба́бка – надкопытная говяжья кость, используемая для игры.

30

Труба́. – Имеется в виду Трубная площадь в Москве (часть Бульварного кольца). Получила название по водостоку («трубе») в стене Белого города, через который текла река Неглинная. На площади размещали свои ряды торговцы птицами и мелкими животными.

31

Пост. – Речь идет о Великом посте, предшествующем Пасхе, празднованию Воскресения Христова. Длится 40 дней и является самым строгим из четырех постов. Во время Великого поста московские мастеровые воздерживались от спиртного и работали особенно напряженно, выполняя заказы к празднику.

32

Дра́тва – толстая просмоленная нить, предназначенная для сшивания кожи.

33

Брандме́йстер – начальник пожарной команды (нем).

34

Опо́рки – башмаки, сделанные из сапог с отпоротыми голенищами.

35

Дать ку́ры – здесь: потерпеть неудачу, подвести.

36

Господин-сковроди́н – насмешливое, шутливое обращение.

37

Де́вичий монастырь. – Имеется в виду московский женский Новодевичий монастырь. Основан по обету великим князем Василием III в 1524 г. в память взятия Смоленска. Был местом пострижения царственных особ. По праздникам под монастырем проходили народные гулянья.

38

Чугу́нка – так называли первую железную дорогу.

39

Был мерин гнед, теперь шерсти на нем нет. – Ср. у Даля: «Мерин гнед, а шерсти на нем нет». Мерин – смирный, укрощенный жеребец. Гнед – то есть гнедой масти, красновато-рыжий.

40

Хому́т – часть конской упряжи, выглядит как обруч (клещи), обернутый мягким валиком (хомутиной). Хомут одевают лошади на шею.

41

Верста́ – русская мера длины, равная 1,1 км.

42

Ли́пка – обитый кожей дуплистый пень, который служит сиденьем для сапожников.

43

Шараба́н – здесь: двухколесный одноконный экипаж (фр.).

44

Фу́нт – старая мера веса, равная 410 г.

45

…слова бессмертного поэта. – Имеется в виду поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души».

46

«Мона́х» – здесь: особого рода воздушный змей.

47

Рассказ «Светлая страница». (Примеч. И. С. Шмелева.)

48

Анало́й – высокий столик с наклонной поверхностью, служащий подставкой для икон (гр.).

49

А́ртос – квасной хлеб, освященный особой молитвой в день Святой Пасхи. Всю Светлую седмицу он находится у Царских врат, а в первую субботу по Пасхе разламывается и раздается верующим. Артос символизирует самого Спасителя и вкушается со святой водой как великая святыня. Его кусочек заменяет причащение для отлученных от церкви (гр.).

50

Дойду до Серги-Тройцы… – то есть до Троице-Сергиевой лавры, монастыря, основанного преподобным Сергием Радонежским (1314–1392), великим русским святым, первым игуменом лавры, благословившим в 1380 г. князя Дмитрия Московского (Донского) на Куликовскую битву.

51

Деревянное масло – оливковое масло самого худшего сорта.

52

Пли́совые – то есть из плиса, плотной хлопчатобумажной ткани с ворсом, напоминающей бархат. Из плиса изготавливалась дешевая верхняя одежда и обувь.

53

Вигва́м – куполообразное жилище североамериканских индейцев, сооруженное из коры и кож.

54

Протоиере́й – старший иерей, или священник, у которого в подчинении находятся несколько иереев. Иерей принадлежит ко второй степени священства и может совершать все церковные таинства, кроме тех, которые положено совершать только епископам (первая степень священства).

55

Дья́кон – низший священный чин (третья степень священства). Дьякон помогает священнику и епископу при совершении таинств, но сам совершать их не может.

56

Маде́рца, маде́ра – сорт сладкого крепкого вина (по названию острова, где растет виноград, из которого делают это вино).

57

Жаколио́ Луи (1837–1890) – французский писатель, автор популярных в России кон. XIX – нач. XX в. детективно-приключенческих романов, созданных под впечатлением от путешествий по колониальным странам (Индия, Таити, Америка). Наиболее известные произведения: «В трущобах Индии», «Грабители морей», «Затерянные в океане».

58

Буссена́р Луи Анри (1847–1910) – французский писатель, автор многочисленных приключенческих романов, написанных по следам его поездок по Африке.

59

Веле́невая бумага – бумага высшего качества, очень белая, плотная, гладкая и с лоском.

60

Консисто́рия – церковное учреждение с административными и судебными функциями при епархиальном архиерее (лат.).

61

Подо́вый пирог – пирог, испеченный на поду́ в печи. Под – кирпичный или глиняный настил в печной топке, куда кладутся дрова.

62

Лаба́з – мучная и крупяная лавка.

63

Эма́р Гюстав (наст. имя Оливье Глу; 1818–1883) – французский писатель, путешественник. В 12 лет поступил юнгой на торговое судно, совершил путешествия по неисследованным областям Южной Америки, командовал мексиканской бригантиной, охотился на пушных зверей. Вернувшись на родину, занялся сочинительством и опубликовал более 50 романов, основанных на своем богатом жизненном опыте. Находился под влиянием сочинений Фенимора Купера.

64

Ку́пер Джеймс Фенимор (1789–1851) – знаменитый американский романист, классик приключенческой литературы. Центральная тема его произведений («Пионеры», «Последний из могикан», «Следопыт» и др.) – конфликт между колонизаторами и американскими индейцами.

65

Ма́риет Фредерик (1792–1848) – английский писатель, морской капитан, автор приключенческих романов.

66

Ферри́ Габриель (1809–1852) – французский писатель, один из создателей жанра авантюрно-колониального романа. Его очерки и романы посвящены описанию богатой и полудикой Мексики.

67

Румянцевский музей – существовал в 1862–1925 гг. Образован на основе коллекции и библиотеки, собранных графом Н. П. Румянцевым. Находился в бывшем Доме Пашкова. Собрание ру-мянцевских книг положило основание нынешней Российской государственной библиотеки.

68

Кок Поль Шарль де (1793–1871) – французский писатель, создатель бытописательных романов, романов-фельетонов с «пикантными» подробностями. Его имя стало нарицательным для обозначения легковесной, фривольной литературы.

69

Монтепе́н Ксавье де (1823–1902) – французский автор бульварных романов, поставлял на книжный рынок занимательное чтиво. При этом не гнушался как очевидным плагиатом, так и использованием черновиков своих современников. Стал известен благодаря скандальному произведению «Дочь штукатура» (1856), за которое подвергся тюремному заключению.

70

Фарисе́й – член одной из иудейских сект во время пришествия Спасителя. Фарисеи строго соблюдали все предписания закона, нередко добавляя к ним свои мелочные правила, выдавая их за Божественные. Христос обличал фарисеев в лицемерии, в том, что свои измышления они поставили выше подлинного почитания Бога. Позже так стали называть человека, который неискренен в своих словах и поступках.

71

Че́тьи мине́и – книга для душеполезного чтения (четий), составленная по месяцам (менеос – месяц; гр.) и дням года. В нее входили отрывки из Библии, жития святых, сочинения церковных писателей и др. В России известны Четьи минеи московского митрополита Макария (XVI в.) и митрополита Димитрия Ростовского (кон. XVII – нач. XVIII в.).

72

Ша́фер – участник церковного свадебного обряда, при венчании держит венец над головой жениха или невесты.

73

Кае́на – искаж. кайе́н, сорт острого перца (кайенского), использовался как приправа в салатах.

74

Орша́д – безалкогольный напиток из охлажденного миндального молока с сахаром. Подавался обычно на балах (фр.).

75

Ла́нинская вода – то есть изготовленная на заводе Н. П. Ланина, московского купца, производившего первую в России «искусственную», по-нынешнему газированную, воду.

76

Экзеку́тор – чиновник, ведавший хозяйством и наблюдавший за порядком в учреждениях (лат.).

77

Флёрдора́нж – белые цветы померанцевого дерева, принадлежность свадебного наряда невесты (фр.).

78

Пуля́рда (пуля́рка) – молодая откормленная курица. Обязательное блюдо в московских ресторанах.

79

Головка – головная повязка замужней женщины (устар.).

80

Подшофе́ – подвыпивший, находящийся под хмельком (фр.).

81

Гренаде́р – первоначально так назывался солдат, бросавший в противника фитильные гранаты («гренады»), затем тот, кто сражался в штыковой атаке. Впоследствии гренадерами называли рослых и крепких солдат из отборных, пехотных или кавалерийских, частей (фр.).

82

Чу́йка – длинный суконный кафтан в виде халата, обычная одежда купцов и мещан.

83

Шпа́нский – то есть испанский.

84

Страви́ть – скормить.

85

Шахтари́ – шахтеры.

86

Артезиа́нский колодец – буровая скважина для забора подземных вод.

87

Мика́до – титул императора Японии.

88

Чубу́к – здесь: виноградный черенок, используемый для посадки.

89

Кумы́с – кисломолочный напиток из кобыльего молока (реже коровьего и верблюжьего) (тюрк.).

90

Фелю́га – небольшое беспалубное судно с косым парусом для рыболовства и перевозки грузов (ит).

91

Рей – поперечный брус на мачтах, к которому прикрепляют паруса (гол.).

92

Чувя́ки – мягкие кожаные туфли без каблуков у народов Кавказа.

93

Таба́чница – коробочка для хранения табака.

94

Кручёнка – курительное средство, изготовленное кручением.

95

Держи-дерево – кустарник или небольшое дерево (3–4 м) семейства крушиновых, покрытое колючками; образует непроходимые заросли. По легенде, из этого дерева был сплетен терновый венец Христа.

96

Ка́персы – род деревьев и кустарников в тропиках и субтропиках.

97

Альпеншто́к – палка с острым стальным наконечником, снаряжение альпиниста (нем.).

98

Манга́л – жаровня (тюрк.).

99

Шайта́н – злой дух, сатана в мусульманстве.

100

Хи́ос – греческий остров в Эгейском море, близ полуострова Малая Азия.

101

Ле́пта – мелкая монета Греции.

102

Патэ́ра – отец.

103

Шкот – снасть в виде троса (гол.).

104

Бить склянку – то есть отмечать ударами судового колокола каждые полчаса. Это выражение возникло на парусном флоте и связано с применением песочных часов, иначе «склянки», для отсчета времени вахт.

105

Те́рние – всякое колючее растение.

106

Бром – лекарство, успокаивающее нервную систему.

107

Гнейс – массивная кристаллическая горная порода, используется как строительный материал (нем.).

108

Ча́лка – причальный канат, трос для речного судна.

109

Скоро́бленные – согнутые, сморщенные, искривленные.

110

Бакла́н – птица отряда веслоногих, длиной до 92 см.

Автор книги - Иван Шмелев

Иван Шмелев

Шмелев Иван Сергеевич (1873 - 1950), прозаик. Родился 21 сентября (3 октября н.с.) в Москве, в Замоскворечье, в зажиточной купеческой семье, отличавшейся патриархальностью привычек, богомольностью. С другой стороны, испытывал влияние "двора", куда стекались рабочие-строители, здесь царил другой, мятежный дух. "Здесь, во дворе, я увидел народ. Я здесь привык к нему...", - напишет позднее И.Шмелев. Он слышал здесь песни, прибаутки, поговорки, сказки и разнообразно-богатый язык. Все это возникнет потом на страницах его книг, в его сказках. Окончив ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация