Онлайн книга
Примечания книги
1
Сосуд един. (лат.)
2
Фея, персонаж мультфильма «Питер Пен».
3
Софокл, «Антигона», перевод С. Шервинского и Н. Познякова.
4
Сей камень суть вода живительного источника (лат.).
5
Соцветия и верхушечные листья неопыленных женских растений культурной конопли.
6
Крупный книжный магазин в Сан-Франциско, место паломничества интеллектуалов.
7
Двухсотлетие основания государства США.
8
1 американская кварта = 2 американским пинтам = 0,969 британской кварты = 1,101 литра.
9
Крупный супермаркет в Сан-Франциско, в районе Марина.
10
Texas holdʼem — самая популярная разновидность покера.
11
Stud — разновидность покера. Существует пятикарточный и семикарточный.
12
Наблюдатели за карточной игрой, лезущие к игрокам с непрошенными советами.
13
Американка мексиканского происхождения.
14
Мужчина (исп.).
15
Завтра утром (исп.).
16
Большие деньги (исп.).
17
Первичная материя (лат.).
18
Мировой дух (лат.).
19
2,5-диметокси-4-метиламфетамин, мощнейший наркотик-галлюциноген с крайне продолжительным периодом воздействия.
20
Яичница по-деревенски (исп.).
21
«Amazing Grace», знаменитый в Америке религиозный гимн, написан в XVIII веке капитаном Джоном Ньютоном.
22
Ничего (исп.).
23
Альфред Нойес (1880–1956) — английский поэт, автор романтической баллады «Разбойник» («The Highwayman»).
24
Moon — луна (англ.).
25
Семинолы — племя североамериканских индейцев, образовавшееся во Флориде к концу XVIII в. из переселенцев с территории современных штатов Алабама и Джорджия.
26
Каджун — член франкоязычной католической общины из Южной Луизианы, ведущей свое начало от французских поселенцев.
27
Пропавший без вести (англ.).
28
Globe—шар, сфера (англ.).
29
Название района на сев. Атлантического побережья США; включает в себя штаты Мэн, Нью-Гэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Род-Айленд, Коннектикут.
30
Джулия Чайлд — знаменитая в Америке повар, автор нескольких кулинарных книг и телепрограммы, посвященной французской кухне.
31
Semper Fidelis— всегда готов (лат.) — девиз морских пехотинцев.
32
Таков путь к звездам (лат.).
33
Время летит (лат.).
34
То, без чего нет, необходимое условие (лат.).
35
Пер. Ю. Корнеева.
Автор книги - Джим Додж
Джим Додж(Jim Dodge, род. 1945) - американский романист и поэт, работы которого объединяют темы фольклора и фантазии.
Сейчас Додж – доктор изящных искусств Университета Айова. С 1995 г. – профессор и руководитель программы по развитию искусства слова в Государственном Университете Гумбольдта, но за жизнь ему довелось трудиться в качестве садовника, учителя, укладчика ковролина, профессионального карточного игрока, пастуха и лесоруба.
Библиография:
Fup (1983) Какша (рус.пер. 2006)
Not Fade Away (1987) Не сбавляй оборотов, не гаси огней (рус.пер. ...