Примечания книги Не сбавляй оборотов. Не гаси огней. Автор книги Джим Додж

Онлайн книга

Книга Не сбавляй оборотов. Не гаси огней
В своем втором по счету романе автор прославленной "Какши" воскрешает битниковские легенды 60-х. Вслед за таинственным и очаровательным Джорджем Гастином мы несемся через всю Америку на ворованном "кадиллаке"-59, предназначенном для символического жертвоприношения на могиле Биг Боппера, звезды рок-н-ролла. Наркотики, секс, а также сумасшедшие откровения и прозрения жизни на шоссе прилагаются. Воображение Доджа, пронзительность в деталях и уникальный стиль, густо замешенные на "старом добром" рок-н-ролле, втягивают читателя с потрохами в абсурдный, полный прекрасного безумия сюжет.

Примечания книги

1

«Martha and the Vandellas» — американское женское вокальное трио, популярное в 60-х гг. «Dancing in the Street» — одна из самых популярных их песен. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Обезболивающее, обладающее наркотическим действием.

3

Lawrence Welk (1903–1992) — американский музыкант и телеведущий. Исполнял главным образом легкую, приятную музыку.

4

John William Coltrane (1926–1967) — американский джазовый саксофонист и композитор. Известен своей страстной манерой исполнения.

5

Весьма разветвленная структура, представляющая собой крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений.

6

Buddy Holly (1936–1959) — наст. имя Чарльз Хардин Холли. Американский певец, композитор, основоположник рок-н-ролла. Ritchie Valens (1941–1959) — наст. имя Ричард Стивен Валенсуэла. Американский певец мексиканского происхождения. Одна из первых и самых юных звезд рок-н-ролла. Big Bopper (1930–1959) — наст. имя Джайлз Перри Ричардсон. Американский диджей и музыкант.

7

Высший уровень — класс ААА.

8

«У лапочки новенькая сумка».

9

Аптеках (исп.).

10

Народная американская песня.

11

Бенни — жаргонное сокращение от «бензедрин».

12

Эл-Эй — разговорное название Лос-Анджелеса.

13

Пеория — город в штате Иллинойс, США.

14

Персонаж популярных телефильмов (1949–1951); благородный герой, гроза злодеев.

15

Б-52 — американский стратегический бомбардировщик, находящийся на службе у ВВС США с 1955 года.

16

Калипсо — народная песенная импровизация в африканских ритмах на островах Вест-Индии; тексты в юмористическом ключе описывают людей и быт.

17

Эта фраза, вошедшая в поговорки, означает, что не стоит заранее беспокоиться о проблемах, которые могут встретиться тебе на пути, а могут и не встретиться. Автор неизвестен.

18

«U-Save» — американская сеть супермаркетов эконом-класса.

19

Песня из американского фольклора, датирующаяся концом XIX века. Речь в ней идет о мифическом поезде.

20

Название песни переводится примерно как «Трясись, качайся и катись».

21

Truth or Consequences — городок в штате Нью-Мексико. До 1950 года город назывался Hot Springs, но был переименован, когда Ральф Эдвардс, ведущий радиоигры «Truth or Cosequences» объявил, что следующий эфир проведет из первого же города, который будет назван в честь шоу. Эдвардс одержал свое слово и потом ежегодно наведывался в городок в течение целых 50 лет.

22

«Библия короля Иакова» — авторизованный англиканский, протестантский перевод Библии, впервые выпущенный в Англии в 1611 г. Одна из нескольких самых популярных в Америке интерпретаций Библии.

23

Штат одинокой звезды — другое название Техаса.

24

Уличные группы, которые играют блюз и джаз на подручных инструментах вроде мусорных баков, стиральных досок и т. п.

25

Big (англ.) — большой, крупный.

26

Техас и Оклахома.

27

«Foster Grant» — одна из старейших американских фирм, производящих солнцезащитные очки.

28

«Gulf Oil» с 1900 по 1980 — крупнейшая в мире нефтяная компания.

29

Джордж имеет в виду каламбур: слова песни «balls of fire» можно перевести и как «огненные шары» (или «шаровые молнии»), и как «яйца в огне».

30

«Jack Daniels» — популярная марка виски.

31

Персонаж популярного сериала в жанре вестерна; благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске, борец за справедливость в Техасе.

32

Легендарный полковник Дэйви Крокет верхом на своем ручном медведе ездил в Техас воевать с мексиканцами, изгонял гремучих змей из Теннесси, спускался на крокодиле по Ниагарскому водопаду, осушал Мексиканский залив.

33

Неуловимый грабитель банков в Америке XX в., заслуживший прозвище «враг общества № 1».

34

Деятель Мексиканской революции 1910–1917 гг. Эмилиано Сапата родился в семье бедного крестьянина. Во время революции возглавил крестьянское движение.

35

Знаменитый голливудский актер, прославился в амплуа отважных героев и благородных разбойников.

36

Город в штате Небраска.

37

Трубка из нитей, заплетенных двумя способами плетения; человек засовывает пальцы с обеих сторон, а когда пытается вытащить, трубка сжимается. Чем больше усилий прилагается, чтобы высвободить пальцы, тем сильнее их сдавливает.

38

«Кто заложил „бум“ в бум-да-бум?»

39

Баллада «Том Дули» повествует о событиях, произошедших в Северной Каролине в январе 1866 г. (в конце Гражданской войны). Некий Том Дули состоял в любовной связи сразу с двумя женщинами — Лорой Фостер и Энни Мелтон; последнюю, в свою очередь, любил, и не без взаимности, местный шериф Грэйсон. Желая устранить препятствие на пути к счастью, Энни убивает Лору, а Том, чтобы отвести подозрения от Энни, помогает ей похоронить жертву. Обвинения в убийстве падают на Тома, местный суд приговаривает его к виселице, и ничего не подозревающий шериф Грэйсон приводит приговор в исполнение.

40

Зеленая река.

41

Так Герберт Юджин Кан, американский обозреватель и эссеист, назвал Сан-Франциско — город смешения разнообразных наций и культур.

42

«Большой Злодей Джон».

43

Фольклорный герой, персонаж многочисленных песен, рассказов, легенд, символизирующий бесполезность борьбы простого трудяги с техническим прогрессом.

44

Камень есть вода живого источника. Темное через еще более темное, неизвестное через еще более неизвестное (лат.).

45

Ковбой-грабитель, реальное историческое лицо.

46

Компания экспресс-почты.

47

Клич некоторых группировок радикально настроенной молодежи 1960-х.

48

Американский предприниматель, банкир и финансист.

49

Популярный в США 50-х танец.

50

Капитан Ахав — персонаж классического романа Германа Мелвилла «Моби Дик», охотившийся за белым китом по имени Моби Дик.

51

Древнееврейское название созвездия Плеяды.

52

Древнееврейское название созвездия Орион.

53

Книга Иова, 38:31.

Автор книги - Джим Додж

Джим Додж

Джим Додж(Jim Dodge, род. 1945) - американский романист и поэт, работы которого объединяют темы фольклора и фантазии.
Сейчас Додж – доктор изящных искусств Университета Айова. С 1995 г. – профессор и руководитель программы по развитию искусства слова в Государственном Университете Гумбольдта, но за жизнь ему довелось трудиться в качестве садовника, учителя, укладчика ковролина, профессионального карточного игрока, пастуха и лесоруба.

Библиография:
Fup (1983) Какша (рус.пер. 2006)
Not Fade Away (1987) Не сбавляй оборотов, не гаси огней (рус.пер. ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация