Онлайн книга
Примечания книги
1
«Таппервер» – американская компания, торгующая посудой методом прямых продаж через независимых консультантов. – Здесь и далее прим. перев.
2
Актуарий – специалист по страховым расчетам.
3
«Веджимайт» – национальное австралийское блюдо, густая паста на основе дрожжевого экстракта.
4
«Весонаблюдатели» – существующее с 1963 года общественное движение с собственной системой для похудания и диетой по балльной схеме.
5
Примерно соответствует 60–62-му российскому размеру.
6
Министрант – в латинском обряде католической церкви мирянин, обычно юноша, прислуживающий священнику во время мессы и иных богослужений. То же, что алтарник в византийском обряде.
7
Австралийская музыкальная группа, исполняющая песенки для детей.
8
Кэроб, или рожковое дерево. Бобы, в том числе, используются как суррогат какао.
9
Зумба – авторская танцевальная фитнес-программа.
10
Бандикуты (сумчатые барсуки) – отряд млекопитающих, обитающих в Австралии и Новой Гвинее.
11
Джерри Спрингер – американский актер и политик, ведущий собственного скандального ток-шоу.
12
Вымышленное вещество из комиксов, единственная слабость Супермена.
13
Бодикомбат – фитнес-программа, использующая элементы техник различных восточных единоборств, сама единоборством не является.
14
Тесс – сокращенная форма имени Тереза.
15
Пешеходный маршрут по Британии, описанный в книге Альфреда Уэйнрайта «От побережья к побережью».
16
«Хайди: годы странствий и учебы», повесть швейцарской писательницы Иоханны Спири.
17
Имеется в виду китайская модель воспитания детей, описанная в книге «Боевой гимн матери-тигрицы» Эми Чуа.