Онлайн книга
Примечания книги
1
Воздушный рис.
2
Slough — слово по совместительству имеет ряд бесподобных значений: «топь», «депрессия», «короста»… Английское чувство юмора в действии.
3
Тедди бойз, Тедди, Теды — неформальное движение британской молодежи из рабочего класса, стремившихся подражать «золотой молодёжи» в стиле одежды и отличавшихся агрессивным поведением.
4
Марки автомобилей.
5
Сеть универсамов British Home Stores.
6
Собственно, «Солнечные Улыбки».
7
Название боя Мохаммед Али — Джо Фрэзер в 1975 году.
8
Бой Мохаммед Али — Джордж Форман в 1974 году.
9
Телесериал 1968 года.
10
Модные ботинки на тонкой подошве, их часто носили тедди.
11
Военный аэродром на западе Лондона.
12
Queens Park Rangers, футбольный клуб.
13
Ягуар.
14
Jackie Stewart — английский автогонщик.
15
James Dean — культовый актер пятидесятых, погиб в автокатастрофе.
16
Sniffin Glue (And Other Rock'n'Roll Habits) — Нюхая клей (и другие рок-н-рольные привычки) — первый и самый знаменитый панк-фанзин семидесятых (с) mitin.com.
17
Северная трибуна стадиона Стамфорд Бридж.
18
Saturday Night’s Alright For Fighting.
19
God Save The Queen.
20
2 Tone — музыка, объединяющая панк и ска. Название идет от лейбла, который эту музыку выпускал. Так же могут иметься в виду и собственно записи этого лейбла. Интересующимся рекомендуется поискать в интернете историю группы The Specials и Джерри Даммерса.
21
«School’s Out», Alice Cooper.
22
Крысиная Чесотка.
23
The Loner.
24
И молтизерс, и смартис — шоколадное драже.
25
Прозвище Сталина, Иосиф по-английски читается как Джозеф.
26
Вокзал (нем).
27
Vim.
28
Ричард Брэнсон — очень харизматичный и известный британский миллиардер. Владелец компании «Virgin».
29
Очень пряный соус.
30
Crap (англ.) — дерьмо.
31
Ряд комедийных фильмов.
32
Очень едкий соус.
33
Пакистанское блюдо, очень острое.
34
Номера с префиксом Е, которые пишутся на пищевых продуктах.
35
18-Wheeler, американский профессиональный тягач.
36
Millwall Rovers — футбольный клуб Миллуола.
37
Экстази.
38
Трастафари — безработная, но финансово обеспеченная богема.
39
Марка малолитражки.
40
Тоже брэнд спортивной одежды.
41
Dressing up — одеваться лучше, чем тебе положено по социальному статусу. Dressing down — соответственно, хуже. Жаль, что в России нет соответствующих терминов, хотя занимаемся мы дресс-апом и дресс-дауном регулярно.
42
City Of The Dead.
43
Korma — мясное блюдо, достаточно мягкое.
44
Kentucky Fried Chicken, сеть ресторанов.
45
Suedehead — те же скинхеды, только головы не бреют. Их еще называли «замшевыми скинами».
46
16 июня 1944 года, день высадки войск союзников на побережье Европы.
47
Girl power — всё, что посвящено здоровому образу жизни девочек-подростков, от журнала до национальной программы.
48
Английская детская передача.
49
Ямайское пиво.
50
Индийские пирожки с овощами.
51
In The Name of Father.
Автор книги - Джон Кинг
Джон Кинг (англ. John King) родился в 1960 году — английский писатель. Автор культовой литературной трилогии об английских футбольных хулиганах и социальных изгоях Туманного Альбиона («Фабрика футбола» , «Охотники за головами», «Англия на выезде»), ставшей классикой современной европейской литературы. Его последующие романы «Белое отребье» ,«Человеческий панк» и «Тюрьма» только упрочили его репутацию одного из самых непредсказуемых, остро социальных и стилистически сложных авторов англоязычной ...