Онлайн книга
Примечания книги
1
При всем желании не в силах (кит.)
2
Считают по-китайски: Раз! Два! Три! Четыре! Пять! Шесть! Семь! (Здесь и далее примеч. ред.)
3
Пудун – современный район Шанхая, на восточном берегу реки Хуанпу.
4
Алло! (кит.).
5
Баоцзы – род китайских паровых пельменей; ближайший аналог – среднеазиатские манты.
6
Цзяо – мелкая денежная единица = 1/10 юаня: бытует как в бумажном виде, так и в виде монеток, очень легких по весу.
7
Эрху – китайский национальный инструмент, две струны которого расположены так близко, что на них играют, как на одной.
8
Мацзян (искаженное: «маджонг») – традиционная настольная китайская игра с использованием игральных костей.
9
Ципао – традиционная китайская женская одежда с застежкой на плече.
10
В китайском языке ударение музыкальное, или тоническое: один и тот же слог произносится в разных тонах (в нормативном путунхуа их четыре), и это всегда разные по значению слова.
11
Фууюань – обслуживающий персонал.
12
Чимогужэнь – буквально: человек, который ест грибы.
13
Туцзы – буквально: заяц.
14
Консумация – развод клиента на деньги.
15
Еху (англ. Yahoo) – отвратительные человекоподобные существа, что населяют страну добродетельных лошадей-гуигнгнмов из «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта.
16
Извините… (кит.).