Примечания книги Шанхай. Любовь подонка. Автор книги Вадим Чекунов

Онлайн книга

Книга Шанхай. Любовь подонка
Главный герой романа Вадима Чекунова "Шанхай" преподает русский язык в одном из шанхайских университетов. В российском прошлом остались: взрыв на Каширке, после которого герой принял окончательное решение уехать из России, любимо-постылая бывшая жена и вся русская культура в целом, обращениями к которой наполнен роман. Он - русский "angry writer" начала нового столетия, - "рассерженный". Его не устраивает новый мир российской действительности, потому что здесь нет ничего стоящего и искреннего, все в разной степени гадко и фальшиво. Герой необщителен, замкнут, мелочен, подозрителен, агрессивен при похмелье и патологически лжив с раннего детства; наряду с этим бывает развязен, инфантилен, сентиментален и склонен к душевному эксгибиционизму. Эдакий романтичный подонок. И вдруг, нечаянным даром небес, в жизнь подонка приходит любовь к юной китайской девушке, в платье из красных шелков, где золотом вышиты осы, цветы и драконы. Любовь, которая прекрасна, как жизнь, и неотвратима, как смерть…

Примечания книги

1

При всем желании не в силах (кит.)

2

Считают по-китайски: Раз! Два! Три! Четыре! Пять! Шесть! Семь! (Здесь и далее примеч. ред.)

3

Пудун – современный район Шанхая, на восточном берегу реки Хуанпу.

4

Алло! (кит.).

5

Баоцзы – род китайских паровых пельменей; ближайший аналог – среднеазиатские манты.

6

Цзяо – мелкая денежная единица = 1/10 юаня: бытует как в бумажном виде, так и в виде монеток, очень легких по весу.

7

Эрху – китайский национальный инструмент, две струны которого расположены так близко, что на них играют, как на одной.

8

Мацзян (искаженное: «маджонг») – традиционная настольная китайская игра с использованием игральных костей.

9

Ципао – традиционная китайская женская одежда с застежкой на плече.

10

В китайском языке ударение музыкальное, или тоническое: один и тот же слог произносится в разных тонах (в нормативном путунхуа их четыре), и это всегда разные по значению слова.

11

Фууюань – обслуживающий персонал.

12

Чимогужэнь – буквально: человек, который ест грибы.

13

Туцзы – буквально: заяц.

14

Консумация – развод клиента на деньги.

15

Еху (англ. Yahoo) – отвратительные человекоподобные существа, что населяют страну добродетельных лошадей-гуигнгнмов из «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта.

16

Извините… (кит.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация