Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод К. Бальмонта.
2
Mudville
3
Покрытый травой холмик на площади Дили в Далласе, с которого предположительно был сделан выстрел, убивший Джона Кеннеди. Со временем «травяной холм» стал сленговым выражением, которое используется для обозначения заговора, скрытия улик и тому подобных вещей.
4
Известный «грязный» политтехнолог.
5
Подкожный паразит.
6
Доброжелательное обращение к брату, особенно старшему, к другу. Употребляется преимущественно в Южных Штатах. За их пределами данное обращение приобретает дополнительное значение: так называют плохо образованного человека, который имел проблемы в жизни, не преуспел в бизнесе, но остается славным малым. «Бубба» — одно из распространенных прозвищ Билла Клинтона.
7
Примечание автора: историки сообщают, что одного из убитых заключенных звали Роджер Клинтон, и он был дезертиром из Французского Иностранного Легиона.
8
Популярный коктейль из текилы, сока лайма и ликера.
9
Первый корабль, потерянный ВМС США во Второй мировой войне.
10
Джон Фитцджеральд Кеннеди
11
Название злобного племени из книги «Путешествие Гулливера». В США используется для обозначения реакционных консерваторов.
12
Selah — слово из иврита. Значение этого слова толкуется по-разному. В данном контексте: «обдумайте прочитанное и сделайте выводы».
13
Канал кабельного телевидения, по которому круглосуточно передают спортивные передачи.
14
Маргарет Тэтчер
15
Одна из ключевых фигур скандала Иран-контра.
16
Превыше всего (нем.).
17
Во время очередного мероприятия по сбору средств Ли Этуотер, который в то время был председателем Национального Комитета Республиканской партии, упал в обморок. При медицинском обследовании у него была обнаружена злокачественная опухоль мозга.
18
Имеется в виду скандальный бракоразводный процесс Роксаны Пулитцер и Герберта Пулитцера, крупного торговца недвижимостью и внука известного издателя. Во время процесса желтая пресса обвиняла Роксану Пулитцер во всех грехах. Наиболее гнусным было обвинение в том, что она «спит с духовой трубой».
19
В Америке имелась старая традиция, когда молодые юноша и девушка с согласия родителей общались ночью, лежа в постели, но каждый под своим одеялом и, иногда, со специальным разделительным приспособлением (bundling boards), которое должно было препятствовать половому акту. В 1969 году в журнале «Тайм» появилось ссылка на общество по возрождению данной традиции.
20
Вдова Чай-кай-ши, жившая в Нью-Йорке, умерла в 2003 году.
21
Предварительные выборы, которые проводятся в разных штатах и в разной форме. Их цель — определить кандидатов в президенты от партий.
22
В 70–80-х годах популярный среди богатых, влиятельных и знаменитых людей нью-йоркский секс-клуб.
23
Знаменитый американский теннисист и тренер, зараженный СПИДом при переливании крови. В 1992 году создал фонд борьбы со СПИДом.
24
Знаменитый британский ученый, страдавший парезом всех четырех конечностей.
25
Лови момент (лат.).
26
В 1986 году министр обороны Каспар Уайнбергер во время парламентских слушаний по делу Иран-контра показал, что не знал о поставках оружия Ирану и о том, что полученные от продажи оружия деньги идут на поддержку никарагуанских контрас. В 1992 году ему было предъявлено обвинение в лжесвидетельстве.
27
Битва в день библейского Страшного Суда.
28
Финансовая пирамида.
29
Вилли = Уильям — Билл, то есть Квайл намекает на Клинтона.
30
Модель мотоцикла «Харлей-Дэвидсон».
31
Comedy Central — кабельный канал, на котором идут исключительно комедийные передачи и фильмы.
32
Единственный за всю историю США кандидат в президенты, осужденный по федеральному уголовному делу.
33
В оригинале — Stooges. Более многозначное слово, чем «партнеры». Также — ассистенты фокусника, марионетки, тайные агенты.
34
Издатель журнала «Тайм», консерватор, сторонник Республиканской партии.
35
Национальная ассоциация адвокатов по уголовным делам.
36
Вероятно, речь идет об Эдварде Кеннеди.
37
Профсоюзные деятели, связанные с мафией.
38
We must all hang together, or surely we will all hang separately.
39
Фирма по прокату автомобилей, имеющая представительство во многих городах.
40
Действующее вещество — ибупрофен.
41
SWATteams
42
Вилли Хортон получил за убийство пожизненный срок без права досрочного освобождения. Сбежал из тюрьмы, когда в рамках программы штата Массачусетс по реабилитации преступников его выпустили из тюрьмы на побывку. Через несколько месяцев совершил вооруженное ограбление и изнасилование. Был пойман и получил два пожизненных срока плюс 85 лет. Этот случай был использован Республиканцами в 1988 году как козырная карта против кандидата в президенты от Демократов Майкла Дукакиса, который в бытность губернатором Массачусетса поддержал данную программу.
43
Лепешка из кукурузной муки с мясной начинкой и соусом чили.
44
Один из главарей нацистской Германии.
45
В тексте ХСТ пишет это слово с грамматической ошибкой: Dutchess. Специально?
46
В оригинале слово «дорогой» приписано от руки, как бы после некоторого раздумья.
47
В «Поэме о старом моряке» Сэма Кольриджа альбатрос был убит капитаном парусника, после чего наступил очень долгий штиль. Озверевшая от голода и жажды команда, решила, что штиль является мистическим следствием убийства, выловила дохлую птицу из моря и повесила капитану на шею как наказание и знак искупления вины.
48
Deep Throat — анонимный источник информации во время Уотергейтского скандала.
49
Телевизионная ведущая религиозных программ.
50
Намек на кубинского диктатора Батисту?
51
Gipper — одно из прозвищ Р. Рейгана.
52
Фенилциклидин, наркотик, который вызывает галлюцинации, нарушает координацию.
53
Программа льготного медицинского страхования.
54
В 1942 году, после того как японцы вытеснили войска генерала Маккартура с Филиппин, колонна пленных американских солдат и филиппинцев была отправлена на полуостров Батаан. Последовавшая трагедия вошла в историю как Батаанский Марш Смерти.
55
Чарльз «Текс» Колсон — головорез Никсона, получил тюремный срок как один из главных «героев» Уотергейта.
56
Непереводимая игра слов, ross — мшанка.
57
Random House — крупное издательство.
58
Промышленный Пояс, куда входят штаты Среднего Запада Иллинойс, Индиана, Мичиган, Огайо, Пенсильвания.
59
Ассоциация «Тейлхук» была создана с целью поддержки авиации США с акцентом на авианосцах (taU’nook — крюк, которым самолет цепляется за трос при посадке на палубу). В 1991 году на встрече в Лас-Вегасе, посвященной операции «Буря в Пустыне», офицеры устроили пьянку и приставали к приглашенным дамам. Разразился скандал, который стал предметом длительного расследования. В результате чья-либо вина не была определенно доказана, но история испортила карьеру дюжины адмиралов и нескольких десятков пилотов. Недовольные обвиняли администрацию Буша в «охоте на ведьм», хотя сам он в прошлом был пилотом на авианосце.
60
ХСТ описывает происхождение этой фразы: в 1948 году Линдон Джонсон, проигрывая предвыборную кампанию, позвал своего помощника и приказал обвинить своего конкурента, крупного фермера-свиновода, в том, что он занимается сексом со свиноматками, несмотря на мольбы жены и детей. Потрясенный помощник сказал, что-то типа: «Вы же знаете, что это ложь/». «Конечно ложь! — рявкнул Линдон. — Но давай заставим ублюдка отрицать это».
61
Намек на Киссинджера.
62
Американский ужастик, в котором амебообразный пришелец терроризирует маленький городок.
63
Judas goat
64
Евангелический телевизионный проповедник, замешанный в сексуальных скандалах.
65
Легенда американского кино, популярный актер пятидесятых. Был гомосексуалистом. Любил скорость, и разбился во время одной из поездок на своем «Порше».
66
Гористое плато на юге Арканзаса.
67
Город в Техасе.
68
Игра слов — «не различающий цветов» означает также «не имеющий расовых предрассудков».
69
То есть, в самом начале пути.
70
То есть, из провинциальных городов.
71
Король романса — популярный певец.
72
Философ, поэт и эссеист XIX века.
73
Дэвид Веттер родился с врожденным тяжелым иммунодефицитом и провел все тринадцать лет своей короткой жизни в стерильном пластиковом пузыре, получая стерильную пишу, дыша стерильным воздухом и играя стерильными игрушками. История Дэвида Веттера вызвала серьезные этические дебаты в обществе.
74
«Сад мучений» — книга Октава Мирабо.
75
Эрл Кэррол, по прозвищу Спидо, солист группы «Кадиллак».
76
Hunter’s moon — полнолуние после осеннего равноденствия.
77
Намек на скандал Whitewater «Белая вода»?
78
Остров в Атлантическом океане, модный курорт.
79
Человек Никсона, одна из ключевых фигур Уотергейтского скандала.
80
Музыкальная группа.
81
Bilderburgers — тайное элитарное общество, которое, как предполагают сторонники теории заговоров, контролирует всю мировую политику.
82
Aetna Life Casualty Insurance Company
83
Опять намек на сомнительные дела Клинтонов в Арканзасе.
84
Рон Браун, доверенный человек Клинтона. Как подозревают, вел незаконные финансовые операции Клинтонов — «откаты». Браун до конца жизни занимал пост министра торговли. Погиб в 1996 году, уже после выхода данной книги, в авиакатастрофе. Его смерть вызвала много подозрений.
85
Близкая подруга Хиллари Клинтон, юрист, которую подозревали в сомнительных делах.
86
Превыше всего (нем.)
87
U.S. Steel — крупная сталелитейная корпорация.
88
Вооруженная атака ФБР на укрепленное поселение сектантов в Уэйко (Вако) привела к гибели 79 человек, в том числе женщин и детей.
89
Дэвид Микснер — отрытый гей, советник Клинтона по вопросам геев, лесбиянок, ВИЧ-инфекции. Принес Клинтону голоса сексуальных меньшинств. Поссорился с Клинтоном, когда тот не смог отстоять законопроект, который предусматривал право открытых гомосексуалистов служить в армии. Консерваторы предлагали запретить гомосексуалистам службу в армии. Был принят компромиссный вариант «не говори, не спрашивай».
90
Верной Хауэл, взявший имя Давид Кореш (производное от «Кир» — имя персидских царей) был главой секты «Ветвь Давидова» в Уэйко. Называл себя пророком и для создания поколения избранных оплодотворял чужих жен и несовершеннолетних девочек — членов секты.
91
Бюро по контролю за алкоголем, табачными изделиями и огнестрельным оружием.
92
Скотус — средневековый теолог, пытался соединить греческую философию и христианство. По легенде его убили — закололи перьями — собственные ученики за то, что он пытался научить их мыслить независимо.
93
Холмс, Оливер Уэнделл — известный юрист, член Верховного Суда с 1902 по 1932 год.
94
Помощник Хиллари Клинтон в разработке проекта реформы здравоохранения.
95
Министр финансов в администрации Клинтона.
96
Страшное, но доброе чудище.
97
Хиллари на правах жени президента занималась реформой здравоохранения. Такое задание соответствует рангу замминистра. Хиллари привлекла к работе около тысячи человек, имена которых скрывались. Обсуждения проходили в обстановке строгой секретности. Но в США существует закон, по которому работа федеральных групп за закрытыми дверями возможна только в том случае, если в работе принимают участие исключительно государственные служащие. Оказалось, что в группе Хиллари были люди, которые не являлись госслужащими. Общественные организации обратились в суд с протестом, и, к возмущению Хиллари, суд принял решение в пользу истцов.
98
Винсент Фостер, юрисконсультант Белого Дома, был в курсе всех финансовых дел Клинтонов. После того, как в 1993 году Клинтонов обвинили в присвоении кредитов — скандал Уайтуотер («Белая вода» Whitewater) — Фостер неожиданно покончил жизнь самоубийством. Все его бумаги таинственно исчезли.
99
«Suckee-Suckee» в оригинале.
100
Абракадабра?
101
Библейский святой. Иоан Креститель
102
Игра слов: speed переводится как наркотик-стимулятор и как скорость.
103
Герой пьесы Артура Миллера «Смерть коммивояжера».
104
В оригинале speed — фраза с намеком на пристрастие к скорости и привыкание к наркотикам.
105
Читай новеллу «Поколение Свиней» в книге Хантера Томпсона «Поколение Свиней».
106
Герой древней саги.
107
Состав преступления (мат.).
108
Предписание о представлении арестованного в суд (лат.).
109
Литературный персонаж, мошенник и карьерист, который после смерти оставляет жизнь своих партнеров в руинах; человек, не способный на дружбу.
110
Horatio Alger, американский писатель XIX в., написавший большое количество романов об исполнении Американской Мечты.
111
В ответ на публикацию обвинений в использовании денег избирательного фонда в личных целях Никсон выступил по телевидению с речью, в которой признал только один «проступок». Он сказал, что принял в подарок щенка коккер-спаниеля, которому его дочка дала кличку Чекере (Пятнистый). Его шутка произвела благоприятное впечатление на слушателей.
112
Его нашли утром, голым.
113
Мелкий преступник. Несовершеннолетняя подружка Джозефа Баттафьюко выстрелила в его жену, которая осталась инвалидом. Подружка получила 6 лет, а Джозеф получил 6 месяцев тюрьмы за совращение малолетней. В последующем совершал разные мелкие преступления.
Автор книги - Хантер С. Томпсон
Hunter S. Thompson
США, 18.7.1937 - 20.2.2005
Хантер С. Томпсон родился 18 июля 1937 года в Луисвилле. В середине пятидесятых два года прослужил в военно-воздушных силах США. Во время службы на базе во Флориде, вел спортивную рубрику в местной газете. После учебы в Колумбийском университете работал журналистом в "Эль Спортиво" (Пуэрто-Рико), "Бостон Глоб", "Геральд Трибьюн", "Нэншнл Обсервер". С началом семидесятых годов он вошел в историю как создатель принципиально нового жанра - "гонзо-журналистики", спонтанного репортажного стиля, в котором ...