Примечания книги Дом паука. Автор книги Пол Боулз

Онлайн книга

Книга Дом паука
Герои романа - циничный писатель Стенхэм, американская туристка Ли и юный подмастерье горшечника Амар - оказываются в центре политического урагана - восстания марокканцев против французских колонизаторов в старинном городе Фес. Вскоре от их размеренной жизни не останется ни следа. Признанный одним из важнейших достижений американской прозы XX века, роман Пола Боулза (1910-1999) приобрел особую актуальность сегодня, поскольку он демонстрирует истоки заворожившего весь мир исламского экстремизма.

Примечания книги

1

Аллаль Эль-Фасси (1906–1974) — лидер националистической партии Истиклаль (Независимость), основанной в 1943 г. (Здесъ и далее примечая ил переводчика.)

2

Роман, в котором в котором под вымышленными именами выведены подлинные лица, (фр.)

3

Берберская династия, правившая в Марокко в 1269–1465.

4

Ах, да (фр.)

5

Добрый вечер, мусью Стонам (искаж. фр.)

6

Да, мусью Стонам (искаж. фр.)

7

Нет, мусью (искаж. фр.)

8

Старого дворца (фр.)

9

Послушайте (араб.)

10

Хорошо (араб.)

11

Мохаммед Эль-Мохри был главным визирем султана Мохаммеда V.

12

Династия Алауитов правила в Марокко с XVII века, когда первый Алауитский правитель, Мулай Рашид, объединил страну. Тафилалет — оазис на юге Марокко — родина клана филали, к которому принадлежат правители-Алауиты.

13

Идрисс I основал первую династию Шарифов, покорив берберские племена на севере Марокко. Его сын, Идрисс II, сделал Фес столицей в 808 г.

14

Святой человек, целитель (араб.)

15

Слава Аллаху! (араб.)

16

Сынок, сынок (араб.)

17

Сын мой! Мой Амар! (араб.)

18

Меллах — еврейский квартал в арабском городе.

19

Си Каддур — религиозный лидер и драматург, выходец из Алжира Каддур Бен Габрит (1873–1954).

20

Патриоты (араб.)

21

Долой французов! (фр.)

22

А, брат, как поживаешь? (араб.)

23

До свидания (араб.)

24

Да, господин (араб.)

25

«Добрый день, месье», «Входите», «Закройте дверь» (фр.)

26

Иби Сауд (1880–1953) — основатель и первый король Саудовской Аравии.

27

В 1924-м году Ибн Сауд покорил своего соперника Гаисана ибн-Али и присоединил Хеджаз к территориям, которые в 1932-м году стали Саудовской Аравией. Хеджаз — район, где находятся священные города Мекка и Медина, — провозгласил независимость от Турции в 1916 г.

28

Он самый (араб.)

29

20 августа 1953-го года султан Мохаммед V был арестован французами и отправлен в ссылку на Мадагаскар. На троне его сменил двоюродный брат — Мулай бен Арафа, престарелый и непопулярный монарх.

30

Атмосфера (фр.)

31

Струнный музыкальный инструмент, наподобие лютни (араб.)

32

Мальчишка (араб.)

33

Понял? (араб.)

34

Солдат (араб.)

35

Ты серьезно? (араб.)

36

Музыкальный инструмент, похожий на гобой. В статье «Музыка Северной Африки» (1942) Боулз писал: «Это идеальный инструмент для игры на улице, гобой с таким резким звуком, что его слышно далеко в округе, и в то же время он предназначен для нежнейших мелодий».

37

Я заплачу (араб.)

38

Восстание рифских племен под командованием Абд эль-Крима против испанских и французских войск началось в 1919 году и завершилось в 1926-м, когда мятежники были разгромлены.

39

Удостоверения личности (фр.)

40

Будет стычка, (араб.)

41

Я? (араб.)

42

Обо мне не беспокойся. (араб.)

43

Ты спятил (араб.)

44

Что? (араб.)

45

Поместье, усадьба (фр.)

46

Добрый день (араб.)

47

Нет, братец, нет (араб.)

48

Погоди (араб.)

49

Судьба (араб.)

50

Ладно (араб.)

51

В районе Бу Амана (фр.)

52

Мохаммед Лагхзауи — один из лидеров партии Истиклал.

53

Полицейский участок (фр.)

54

Эй, братец (араб.)

55

Замолчи (араб.)

56

Томбола, вещевая лотерея (ит.)

57

Салим Хилали (р. 1920) — алжирский певец.

58

Прекрасно! (фр.)

59

Давайте же, господа! Послушайте, мы что, дети? (фр.)

60

Танец живота (фр.)

61

Североафриканская кавалерия французской армии.

62

Заходите, дамы и господа? Представление начинается! (фр.)

63

Ну и бордель! (араб.)

64

Музей марионеток! Десять франков, месье! Десять франков, мадам) (фр.)

65

Ваши номера? (фр.)

66

Десять (фр.)

67

Проваливай (араб.)

68

Как поживаете, господин? (араб.)

69

Добрый вечер (араб.)

70

Ребят (араб.)

71

Хватит (араб.)

72

Все равно (араб.)

73

Сторож (араб.)

74

Скоро я им устрою настоящий ад (араб.)

75

Кто? (араб.)

76

Боже мой! (араб.)

77

Во имя Аллаха, милостивого и всемогущего. (араб.)

78

Террористами и убийцами (фр.)

79

Эй ты. подойди! (фр.)

80

Пошел! Убирайся! (фр.)

81

О боже, боже (араб.)

82

Оставьте меня в покое. (араб.)

83

Изображения руки Фатимы, дочери пророка Мухаммеда, призваны оберегать от сглаза.

84

Великолепная, мсье. — В самом деле? (фр.)

85

Ребаб — смычковый инструмент, похожий на скрипку. Гуинбри — щипковый инструмент, наподобие лютни.

86

Бутылку розового «Тарги» (фр.)

87

«Мсье, я даже гасконец» (фр.)

88

Памятник архитектуры (фр.)

89

Да, мсье (фр.)

90

Да, мсье, сию минуту (фр.)

91

Что желаете, мсье? (фр.)

92

Но сегодня я хочу чая. С лимоном. Понятно? (фр.)

93

А откуда они приехали? И зачем? (араб.)

94

Что-нибудь желаете, мсье Стенхэм? (фр.)

95

Два кофе (фр.)

96

Промах (фр.)

97

Прошу, дамы и господа! (фр.)

98

Второе блюдо (фр.)

99

Одержимый, юродивый (араб.)

100

Божество и Провидение (араб.)

101

Можно вас, мсье? (фр.)

102

Ах да, сейчас так прекрасно. (фр.)

103

Знатока, как господин Ален (фр.)

104

Разумеется. (фр.)

105

Французский поселенец.

106

Войдите! (араб.)

107

Кто это? Что случилось? (фр.)

108

Добрый вечер, месье (фр.)

109

До скорой встречи (фр.)

110

Да сведенья, сейр (искаж. англ.)

111

Наконец-то. Вот месье Стенхэм. (фр.)

112

С вашего разрешения я перейду на английский, вы не возражаете? (фр.)

113

Жаль, но это так (фр.)

114

Прошу прощения, месье (фр.)

115

Да, мы вам очень признательны (фр.)

116

Итак (фр.)

117

Нет, спасибо! (фр.)

118

С волей народа не шутят (фр.)

119

Счета (фр.)

120

Что там происходит? (фр.)

121

Прости. Что там за шум? (араб.)

122

Садись. (араб.)

123

Сторожевой пост (фр.)

124

Женщина (араб.)

125

Что ты хотел мне сказать? (араб.)

126

Это ваше дело. (фр.)

127

Христианин (араб.)

128

Это у вас там араб? (фр.)

129

Можете проехать в гостиницу (фр.)

130

Разумеется (араб.)

131

Скоро увидимся. (фр.)

132

Бомбы домашнего изготовления (фр.)

133

Спокойной ночи. (фр.)

134

Все туземцы сидят взаперти (фр.)

135

Но речь о моем заработке! (фр.)

136

С утра тянет поболтать? (фр.)

137

Прошу! Ваш скромный слуга! (фр.)

138

В форме (фр.)

139

Мальчик (исп.)

140

Смысл жизни (фр.)

141

Но что толку? (фр.)

142

Что поделаешь! (фр.)

143

Но надо же предпринимать какие-то шаги (фр.)

144

Английские закуски (фр.)

145

Вы понимаете? (фр.)

146

Ужасная (фр.)

147

Жара осложняет жизнь (фр.)

148

Ну, это уж слишком! (фр.)

149

Облава, «зачистка» (фр.)

150

Идем? (араб.)

151

Да, я знаю (фр.)

152

Сразу видно (араб.)

153

Жулик (араб.)

154

Я мыслю, следовательно существую (лат.)

155

Добрый день. У вас есть киф? Киф карашо (искаж. фр.)

156

Мохаммед, ты не мог бы кое-что для меня сделать? (фр.)

157

Удачи (фр.)

158

Обо мне не беспокойся (араб.)

159

Кофе с молоком (фр.)

160

Ах, перестань (араб.)

161

Спокойной ночи (араб.)

162

Эй, месье доктор! (фр.)

163

Как же это? (араб.)

164

Будьте реалистом, месье (фр.)

165

Благодарю! Благодарю! (араб.)

166

Боже мой! (араб.)

Автор книги - Пол Боулз

Пол Боулз

Пол Боулз (англ. Paul Bowles, 1910—1999) — композитор и американский писатель, признанный классик американской литературы XX века.

В восемнадцать лет Боулз покинул Америку, путешествовал по Европе, Северной Африке, Мексике и Центральной Америке. По возвращению домой он начал изучать музыку. В 1931 году он впервые едет в Танжер (север Марокко). Город и люди произвели неизгладимое впечатление на писателя. Боулз вновь возвращается в Америку и пишет музыкальные произведения для театров и камерных оркестров, а также публикует критические статьи о театральных ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация