Онлайн книга
Примечания книги
1
Аллаль Эль-Фасси (1906–1974) — лидер националистической партии Истиклаль (Независимость), основанной в 1943 г. (Здесъ и далее примечая ил переводчика.)
2
Роман, в котором в котором под вымышленными именами выведены подлинные лица, (фр.)
3
Берберская династия, правившая в Марокко в 1269–1465.
4
Ах, да (фр.)
5
Добрый вечер, мусью Стонам (искаж. фр.)
6
Да, мусью Стонам (искаж. фр.)
7
Нет, мусью (искаж. фр.)
8
Старого дворца (фр.)
9
Послушайте (араб.)
10
Хорошо (араб.)
11
Мохаммед Эль-Мохри был главным визирем султана Мохаммеда V.
12
Династия Алауитов правила в Марокко с XVII века, когда первый Алауитский правитель, Мулай Рашид, объединил страну. Тафилалет — оазис на юге Марокко — родина клана филали, к которому принадлежат правители-Алауиты.
13
Идрисс I основал первую династию Шарифов, покорив берберские племена на севере Марокко. Его сын, Идрисс II, сделал Фес столицей в 808 г.
14
Святой человек, целитель (араб.)
15
Слава Аллаху! (араб.)
16
Сынок, сынок (араб.)
17
Сын мой! Мой Амар! (араб.)
18
Меллах — еврейский квартал в арабском городе.
19
Си Каддур — религиозный лидер и драматург, выходец из Алжира Каддур Бен Габрит (1873–1954).
20
Патриоты (араб.)
21
Долой французов! (фр.)
22
А, брат, как поживаешь? (араб.)
23
До свидания (араб.)
24
Да, господин (араб.)
25
«Добрый день, месье», «Входите», «Закройте дверь» (фр.)
26
Иби Сауд (1880–1953) — основатель и первый король Саудовской Аравии.
27
В 1924-м году Ибн Сауд покорил своего соперника Гаисана ибн-Али и присоединил Хеджаз к территориям, которые в 1932-м году стали Саудовской Аравией. Хеджаз — район, где находятся священные города Мекка и Медина, — провозгласил независимость от Турции в 1916 г.
28
Он самый (араб.)
29
20 августа 1953-го года султан Мохаммед V был арестован французами и отправлен в ссылку на Мадагаскар. На троне его сменил двоюродный брат — Мулай бен Арафа, престарелый и непопулярный монарх.
30
Атмосфера (фр.)
31
Струнный музыкальный инструмент, наподобие лютни (араб.)
32
Мальчишка (араб.)
33
Понял? (араб.)
34
Солдат (араб.)
35
Ты серьезно? (араб.)
36
Музыкальный инструмент, похожий на гобой. В статье «Музыка Северной Африки» (1942) Боулз писал: «Это идеальный инструмент для игры на улице, гобой с таким резким звуком, что его слышно далеко в округе, и в то же время он предназначен для нежнейших мелодий».
37
Я заплачу (араб.)
38
Восстание рифских племен под командованием Абд эль-Крима против испанских и французских войск началось в 1919 году и завершилось в 1926-м, когда мятежники были разгромлены.
39
Удостоверения личности (фр.)
40
Будет стычка, (араб.)
41
Я? (араб.)
42
Обо мне не беспокойся. (араб.)
43
Ты спятил (араб.)
44
Что? (араб.)
45
Поместье, усадьба (фр.)
46
Добрый день (араб.)
47
Нет, братец, нет (араб.)
48
Погоди (араб.)
49
Судьба (араб.)
50
Ладно (араб.)
51
В районе Бу Амана (фр.)
52
Мохаммед Лагхзауи — один из лидеров партии Истиклал.
53
Полицейский участок (фр.)
54
Эй, братец (араб.)
55
Замолчи (араб.)
56
Томбола, вещевая лотерея (ит.)
57
Салим Хилали (р. 1920) — алжирский певец.
58
Прекрасно! (фр.)
59
Давайте же, господа! Послушайте, мы что, дети? (фр.)
60
Танец живота (фр.)
61
Североафриканская кавалерия французской армии.
62
Заходите, дамы и господа? Представление начинается! (фр.)
63
Ну и бордель! (араб.)
64
Музей марионеток! Десять франков, месье! Десять франков, мадам) (фр.)
65
Ваши номера? (фр.)
66
Десять (фр.)
67
Проваливай (араб.)
68
Как поживаете, господин? (араб.)
69
Добрый вечер (араб.)
70
Ребят (араб.)
71
Хватит (араб.)
72
Все равно (араб.)
73
Сторож (араб.)
74
Скоро я им устрою настоящий ад (араб.)
75
Кто? (араб.)
76
Боже мой! (араб.)
77
Во имя Аллаха, милостивого и всемогущего. (араб.)
78
Террористами и убийцами (фр.)
79
Эй ты. подойди! (фр.)
80
Пошел! Убирайся! (фр.)
81
О боже, боже (араб.)
82
Оставьте меня в покое. (араб.)
83
Изображения руки Фатимы, дочери пророка Мухаммеда, призваны оберегать от сглаза.
84
Великолепная, мсье. — В самом деле? (фр.)
85
Ребаб — смычковый инструмент, похожий на скрипку. Гуинбри — щипковый инструмент, наподобие лютни.
86
Бутылку розового «Тарги» (фр.)
87
«Мсье, я даже гасконец» (фр.)
88
Памятник архитектуры (фр.)
89
Да, мсье (фр.)
90
Да, мсье, сию минуту (фр.)
91
Что желаете, мсье? (фр.)
92
Но сегодня я хочу чая. С лимоном. Понятно? (фр.)
93
А откуда они приехали? И зачем? (араб.)
94
Что-нибудь желаете, мсье Стенхэм? (фр.)
95
Два кофе (фр.)
96
Промах (фр.)
97
Прошу, дамы и господа! (фр.)
98
Второе блюдо (фр.)
99
Одержимый, юродивый (араб.)
100
Божество и Провидение (араб.)
101
Можно вас, мсье? (фр.)
102
Ах да, сейчас так прекрасно. (фр.)
103
Знатока, как господин Ален (фр.)
104
Разумеется. (фр.)
105
Французский поселенец.
106
Войдите! (араб.)
107
Кто это? Что случилось? (фр.)
108
Добрый вечер, месье (фр.)
109
До скорой встречи (фр.)
110
Да сведенья, сейр (искаж. англ.)
111
Наконец-то. Вот месье Стенхэм. (фр.)
112
С вашего разрешения я перейду на английский, вы не возражаете? (фр.)
113
Жаль, но это так (фр.)
114
Прошу прощения, месье (фр.)
115
Да, мы вам очень признательны (фр.)
116
Итак (фр.)
117
Нет, спасибо! (фр.)
118
С волей народа не шутят (фр.)
119
Счета (фр.)
120
Что там происходит? (фр.)
121
Прости. Что там за шум? (араб.)
122
Садись. (араб.)
123
Сторожевой пост (фр.)
124
Женщина (араб.)
125
Что ты хотел мне сказать? (араб.)
126
Это ваше дело. (фр.)
127
Христианин (араб.)
128
Это у вас там араб? (фр.)
129
Можете проехать в гостиницу (фр.)
130
Разумеется (араб.)
131
Скоро увидимся. (фр.)
132
Бомбы домашнего изготовления (фр.)
133
Спокойной ночи. (фр.)
134
Все туземцы сидят взаперти (фр.)
135
Но речь о моем заработке! (фр.)
136
С утра тянет поболтать? (фр.)
137
Прошу! Ваш скромный слуга! (фр.)
138
В форме (фр.)
139
Мальчик (исп.)
140
Смысл жизни (фр.)
141
Но что толку? (фр.)
142
Что поделаешь! (фр.)
143
Но надо же предпринимать какие-то шаги (фр.)
144
Английские закуски (фр.)
145
Вы понимаете? (фр.)
146
Ужасная (фр.)
147
Жара осложняет жизнь (фр.)
148
Ну, это уж слишком! (фр.)
149
Облава, «зачистка» (фр.)
150
Идем? (араб.)
151
Да, я знаю (фр.)
152
Сразу видно (араб.)
153
Жулик (араб.)
154
Я мыслю, следовательно существую (лат.)
155
Добрый день. У вас есть киф? Киф карашо (искаж. фр.)
156
Мохаммед, ты не мог бы кое-что для меня сделать? (фр.)
157
Удачи (фр.)
158
Обо мне не беспокойся (араб.)
159
Кофе с молоком (фр.)
160
Ах, перестань (араб.)
161
Спокойной ночи (араб.)
162
Эй, месье доктор! (фр.)
163
Как же это? (араб.)
164
Будьте реалистом, месье (фр.)
165
Благодарю! Благодарю! (араб.)
166
Боже мой! (араб.)
Автор книги - Пол Боулз
Пол Боулз (англ. Paul Bowles, 1910—1999) — композитор и американский писатель, признанный классик американской литературы XX века.
В восемнадцать лет Боулз покинул Америку, путешествовал по Европе, Северной Африке, Мексике и Центральной Америке. По возвращению домой он начал изучать музыку. В 1931 году он впервые едет в Танжер (север Марокко). Город и люди произвели неизгладимое впечатление на писателя. Боулз вновь возвращается в Америку и пишет музыкальные произведения для театров и камерных оркестров, а также публикует критические статьи о театральных ...