Онлайн книга
Примечания книги
1
Имеются в виду загранпаспорта, других в Западной Европе не бывает. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Гуарача (guaracha) — народный латинский танец и песня.
3
Здесь и далее идеи — в платоновском понимании (эйдосы), то есть идеальный архетип вещей, несовершенным подражанием которому являются земные формы.
4
десерт из взбитых яиц и молока.
5
коктейль из рома и ананасового сока, с кокосовым молочком и ванилью; подается сильно охлажденным.
6
до тошноты (лат.).
7
мира (лат.).
8
нарушение биоритмов организма в связи с длительным перелетом и изменением часовых поясов (англ.).
9
«власть цветам» — кредо хиппи.
10
с очищающей формулой (англ.).
11
Mutis — немой (лат.).
12
Собирай, дева, розы (лат.).
13
штаны в индейском стиле.
14
рубашка (фр.).
15
рок-н-ролльный денди (англ.).
16
прозвище перуанцев, означает также «метис», «смуглый», «милый» (как обращение), но вместе с тем и «плебей» (исп.).
17
Дьявольский доктор из кинофильма.
18
Тремендизм, жестокий реализм — течение в современной испанской литературе.
19
Танатос — бог смерти в античной мифологии. По Фрейду, танатос — инстинкт смерти, влечение к смерти и разрушению.
20
предшествующее, предрасполагающее.
21
ночные клубы, продолжающие работать после закрытия большинства баров и увеселительных заведений (англ.).
22
девушка в военной форме, участница парада (фр.).
23
граду и миру (лат.), т. е. всем.
24
карточная игра.
25
гадание при помощи еды.
26
гадание по снам.
27
гадание по чертам лица.
28
«Ложное царство демонов» (лат.).
29
Gore (от английского «запекшаяся кровь») — направление в современной культуре, охватывающее кино, музыку и другие сферы, сопряженное с культом смерти, крови, полуразложившихся трупов, зомби, маньяков, расчлененных тел и т. д., — гипертрофированные и оттого несколько комичные ужасы. Определение «gore» в Испании имеют также «черные» анекдоты.
30
«Tatuaje» по-испански — татуировка.
31
испанский народный ударный инструмент в виде металлической ступки.
32
Дословно: инеистый — края бокала обмазываются взбитым белком.
33
народный танец.
34
доска медиумов, посредством которой они вызывают духов.
35
человек, страдающий синдромом Дауна.
36
королева шлейфа (англ.); так на сленге называют трансвеститов.
37
Испанское выражение «на всякий случай» (por si las moscas) дословно переводится как «на случай, если мухи».
Автор книги - Фелипе Бенитес Рейес
Фелипе Бенитес Рейес (исп. Felipe Benítez Reyes, 1960, Рота, провинция Кадис) – испанский писатель.
Изучал испанскую филологию в университетах Кадиса и Севильи. Дебютировал в начале 1980-х как поэт, близкий к направлению новая сентиментальность, или поэзия опыта (Луис Гарсиа Монтеро, Карлос Марсаль и др.). С 1990-х все чаще выступал как прозаик. Переводил стихи Т.С.Элиота, В.Набокова. Автор нескольких книг для детей.
Филиппе Бенитес Рейес удостаивался множества литературных наград и признан не только в Испании, но и во всем мире. Его книги были ...