Примечания книги Мыло. Автор книги Мэтт Бомонт

Онлайн книга

Книга Мыло
Эпистолярный жанр на всех парах ворвался в информационный век стараниями блистательного Мэтта Бомонта. Оглушительный успех его книги объясняется просто: очень многие из нас уже не в силах представить себе, как можно жить без повседневной переписки. И мелкая офисная сошка, и всесильные боссы привыкли доверять свои секреты коварному "мылу" - не задумываясь о том, каким вулканом страстей, интриг и противоречий способна обернуться корпоративная электронная почта. Бестселлер "Мыло" переведен на множество языков.

Примечания книги

1

«Криэйтив сёркл» (The Creative Circle Ltd.) — британское сообщество творческих работников рекламы. Ежегодно проводит широко известные в мире рекламы фестивали Advertising Creative Circle Awards. (Прим. ред.)

2

«Большие огненные шары» (Great Balls of Fire, 1989), «Бриолин» (Grease, 1978) — популярные американские мюзиклы. (Прим. ред.)

3

На самом деле финн имеет в виду популярный британский телесериал 70-х «Are you being served?» («Вас уже обслуживают?»). (Прим. ред.)

4

«I'm free!» — реплика из этого же сериала. (Прим. ред.)

5

Известный британский фотограф. На одной из самых его знаменитых фотографий — «Близнецы Крей» — изображены ист-эндские гангстеры. (Прим. ред.)

6

«Присмотр за соседями» — (neighbourhood watch, англ.) принятая в Великобритании схема обеспечения безопасности жизни в городских условиях. В ней задействованы не только полиция, общественные и волонтерские организации, но и отдельные жители района или квартала. (Прим. ред.)

7

Элисон Эрмитейдж (род. в 1965) — британская актриса, звезда журнала «Плейбой» в 1990 году. (Прим. ред.)

8

Tally-ho — клич английских охотников на лис. (Прим. ред.)

9

«Saatchi and Saatchi», «Bartle and Bogle», «TBWA» и другие крупные рекламные агентства, упоминаемые в этой книге, вполне реальны и широко известны в мире рекламы. (Прим. ред.)

10

«Суонк» («Swank») — порнографический журнал для гетеросексуальных мужчин, издается в США. (Прим. ред.)

11

«Фрейзьер» («Frasier») — американский телесериал-ситком. Персонаж Дафна Мун — собирательный образ англичанки из рабочего класса, говорящей на смеси северных акцентов. (Прим. ред.)

12

Ягодицы (фр.). (Прим. ред.)

13

«Литтл энд Лардж» — британский дуэт комиков, пик популярности которых пришелся на 80-е годы XX века. (Прим. ред.)

14

Трудная (фр.). (Прим. ред.)

15

Доброе дело (фр.). (Прим. ред.)

16

Последний удар (фр.). (Прим. перев.)

17

Мигралев (Migraleve) — лекарство от мигрени. (Прим. ред.)

18

«Ривз энд Мортимер» (также — «Вик и Боб») — известные британские комики 2000-х, работающие как порознь, так и дуэтом. (Прим. ред.)

19

«Эббот мид» — «Abbott Mead Vickere BBDO», крупное британское рекламное агентство, часть международной сети BBDO. (Прим. ред.)

20

«D&AD» — имеется в виду престижная ежегодная церемония вручения наград D&AD Awards, которую проводит «D&AD» — британская благотворительная организация, поддерживающая талантливых авторов в области рекламы и дизайна. (Прим. ред.)

21

Образ действия (лат.). (Прим. перев.)

22

Фиаско, неудача (фр.). (Прим. ред.)

23

Красно-черный (фр.). (Прим. ред.)

24

Голубая лента (blue riband) — признак престижности какого-либо спортивного соревнования или гоночного маршрута. (Прим. ред.)

25

Il Maestro di Pulp — буквально «Мастер чтива»; имеется в виду знаменитый фильм К. Тарантино «Бульварное чтиво» («Pulp Fiction»). (Прим. ред.)

26

Оригинальный слоган звучал так: «Lipsmackin' thirstquenchin' acetastin' motivatin' goodbuzzin' cooltalkin' highwalkin' fastlivin' evergivin' coolfizzin' Pepsi». (Прим. ред.)

27

На ходу (фр.). (Прим. перев.)

28

Окрестности (фр.). (Прим. ред.)

29

Алан Паркер, Ридли Скотт — известные режиссеры, начинавшие свою деятельность со съемок рекламных роликов. (Прим. перев.)

30

Имеется в виду солистка группы «Спайс герлз» Джеральдина Эстель Халливел, известная под псевдонимом Джинджер Спайс. Также — аллюзия на известного деятеля поп-культуры Принца (Prince Rogers Nelson), в 1993 году официально сменившего имя на непроизносимый символ. Журналисты вынуждены были называть его «Артист, ранее известный как Принц». (Прим. ред.)

31

Барт Симпсон — герой популярнейшего мультсериала «Симпсоны», десятилетний хулиган. (Прим. ред.)

32

Берни Топин (род. в 1950 г.) — поэт, на протяжении восьми лет был единственным автором текстов для знаменитого певца и композитора Элтона Джона, автор текстов к очень многим его песням. «Свеча на ветру» — одна из песен, написанных ими в творческом союзе. (Прим. ред.)

33

Беверли-Хиллз — престижный район Лос-Анджелеса. (Прим. ред.)

34

Великая идея (фр.). (Прим. перев.)

35

Голди (Goldie) — команда гребцов Кембриджского университета. (Прим. ред.)

36

Дом (исп.). (Прим. перев.).

37

Здесь: поскорее (исп.). (Прим. перев.).

38

«Рампол из Бэйли» — британский телесериал, главное действующее лицо в котором — лондонский адвокат. (Прим. ред.)

39

«Королевский суд» — драматический сериал, стартовавший в 1972 году, рассказывал истории из жизни провинциального суда. (Прим. ред.)

40

«Мирамакс» (Miramax Films) — крупная американская кинокомпания, часть корпорации The Walt Disney Company. (Прим. ред.)

41

W1 — один из центральных почтовых округов Лондона (Вестминстер). (Прим. ред.)

42

Здесь: дух (фр.). (Прим. ред.)

43

В пути (фр.). (Прим. ред.)

44

Медведь Йоги, Депьюти Дог — персонажи известных мультфильмов. (Прим. перев.)

45

«Севен-ап» (7-Up) — известнейший бренд безалкогольных газированных напитков. (Прим. ред.)

46

Так держать, Дживс! (в оригинале — What-ho, Jeeves) — название одного из романов П. Г. Вудхауза, популярного английского писателя-юмориста. (Прим. ред.)

47

«Ведьма из Блэр» — триллер, снятый 16-миллиметровой камерой. Фильм якобы смонтирован на основе материалов, отснятых исчезнувшими студентами, и производит впечатление документального. (Прим. перев.)

48

Имеется в виду рекламное агентство «Ogilvy and Mather».(Прим. ред.)

49

Вероятно, имеется в виду Деми Миллер, девочка-подросток, персонаж сериала «Истэндеры». (Прим. ред.)

50

Злорадство (нем.). (Прим. ред.)

51

Между прочим (лат.). (Прим. ред.)

52

Золотая рыбка (фр.). (Прим. перев.)

53

Неактуально, дело прошлое (фр.). (Прим. перев.)

54

Тотчас (фр.). (Прим. ред.)

55

Вечерком (фр.). (Прим. ред.)

56

«TLC» — американская музыкальная группа (R-n-B, хип-хоп). (Прим. ред.)

57

Оливия Ньютон-Джон (род. в 1948 г.) — австралийская поп-звеада и актриса. Среди ярких фильмов с ее участием — упоминавшийся выше «Бриолин» и «Ксанаду» (1980). (Прим. ред.)

58

Маленькая невинная ложь (фр., иск.). (Прим. перев.)

59

Ошибка (фр.). (Прим. перев.)

60

До скорого свидания (фр.). (Прим. перев.)

61

«HMV» и «Tower» — лондонские музыкальные магазины. (Прим. ред.)

62

Обе рок-группы, «Genesis» (образованную в 1967 г.) и «Supertramp» (популярную в конце 70-х — начале 80-х гг.) никак нельзя назвать актуальными для 2000 года. (Прим. ред.)

63

Липицанеры — старинная и знаменитая порода белых лошадей. (Прим. ред.)

64

«Буревестники летят» («Thunderbirds Are Go») — культовый английский телесериал 60-х годов, о космических спасателях. (Прим. ред.)

65

Ee-aye-adios — строка из песни «Sweet Bird of Truth» английской группы «The The».(Прим. ред.)

66

Вне родины (лат.). (Прим. ред.)

67

«Айви» (The Ivy) — известный лондонский ресторан в районе Ковент-Гарден. Открылся в 1917 году. Популярен среди знаменитостей и театралов. (Прим. ред.)

68

«Rage Against the Machine» (RATM) — американская политизированная рок-группа. (Прим. ред.)

69

Мэрлин Мэнсон (наст, имя Брайан Хью Уорнер, род. в 1969 г.) — американский музыкант и художник, лидер одноименной группы, известной эпатажным обликом и поведением. (Прим. ред.)

70

Свершившийся факт (фр.) (Прим. ред.)

71

«Back Street Boys» — американская молодежная поп-группа, исполняющая мелодичные любовные песни и баллады. Основана в 1993 г. (Прим. ред.)

72

Званый вечер, суаре (фр.). (Прим. ред.)

73

«Истэндеры» — популярный телесериал о повседневной жизни жителей одной из площадей в лондонском Ист-Энде, передается ВВС-1 с 1985 г. (Прим. перев.)

74

Имеется в виду Беатрис Далль (род. в 1964 г.) — французская актриса и модель. Снималась во многих фильмах, в том числе и в эротической драме «Betty Blue» (в русском прокате, более известном как «37,2 градуса по утрам»). (Прим. ред.)

75

«Мини-моук» — малогабаритный облегченный автомобиль-внедорожник на базе британского «Мини», очень популярный на пляжах. (Прим. ред.)

76

Джей-Зед (Jay-Z, род. в 1969 г.) — сценическое имя рэпера Шона Кори Картера, одного из самых влиятельных и состоятельных деятелей современной хип-хоп музыки. «Жизнь неласкова к нам» — «It's a Hard Knock Life for Us» — песня о сиротском приюте. (Прим. ред.)

77

Элли Макбил — героиня одноименного американского сериала. Журналисты неоднократно обвиняли исполнительницу роли Элли, Калисту Флокхарт, в пропаганде анорексии. (Прим. перев.)

78

«The Chemical Brothers» — британский музыкальный дуэт, работающий в жанре электронной музыки, один из известнейших коллективов-представителей и основоположников биг-бита. (Прим. ред.)

79

«Garbage» («Гарбидж») — интернациональная рок-группа (иногда считается британской), образованная в США в 1994 г. (Прим. ред.)

80

Queer (англ.) — странный, необычный (одно из значений — гомосексуальный). (Прим. перев.)

81

Бэрри Юджин Уайт (1944–2003) — американский музыкальный продюсер, автор песен и исполнитель в жанрах «соул» и «диско». (Прим. ред.)

82

Хайт-Эшбери — район в центральной части г. Сан-Франциско, ставший известным в 60-е годы как место сборищ хиппи. (Прим. перев.)

83

POS-материалы — (образовано от Point-Of-Sale, точка продажи) здесь: вид рекламной продукции, предназначенной для размещения в местах продаж (обычно — торговые залы супермаркетов). (Прим. ред.)

84

Трагический остров (фр.). (Прим. ред.)

85

«Яйца Бенедикт» — английское блюдо, состоящее из двух половинок оладьи или кекса, покрытых ветчиной, майонезом и вареными яйцами, приготовленными по особому методу. (Прим. ред.)

86

Дэвид Хэсселхофф (род. в 1952 г.) — американский актер, сделавший также карьеру поп-певца. (Прим. ред.)

87

Намек на Джонни Вайсмюллера, американского пловца и актера, самого известного исполнителя роли Тарзана. (Прим. ред.)

88

«Уотерфордский кристалл» (Waterford Crystal) — торговая марка хрустальной посуды, производящейся в Ирландии. (Прим. ред.)

89

Girl Power — феминистический термин, возникший в Великобритании в период бурного роста популярности группы «Spice Girls». Означает «самостоятельность девушек и молодых женщин, выражающуюся в честолюбии, самоуверенности и индивидуализме». (Прим. ред.)

90

«Мелкие детали, не глотать и не вдыхать!» (румын.). (Прим. перев.)

91

«Перформанс кар» (Practical Performance Car Magazine, «РРС») — британский журнал об автомобилях. (Прим. ред.)

92

«Южный парк» — американский мультсериал о приключениях четырех восьмилетних ребят, известный своим грубоватым юмором. Известной изюминкой сериала является не совсем ожидаемая, порой просто ужасная смерть одного из персонажей, Кенни, почти в каждой серии. Однако в каждом следующем эпизоде Кенни вновь предстает перед нами живой (чтобы умереть снова). (Прим. перев.)

93

Джабба Хатт — слизнеобразный персонаж культовой киносаги «Звездные войны». (Прим. ред.)

94

Бен Эффлек (род. в 1972 г.) — американский актер и сценарист, лауреат премии «Оскар». (Прим. ред.)

95

Ивана Трамп (род. в 1949 г.) — бывшая спортсменка, участница Олимпийских игр, позднее американская модель. (Прим. ред.)

96

Ассоциация молодых христиан — неполитическая международная организация. Со временем утратила черты чисто религиозной организации и сейчас занимается организацией досуга и обучением молодежи: содержит общежития, клубы, гостиницы и т. п. (Прим. перев.)

97

Джоан Баез (род. в 1941 г.) — американская сочинительница и исполнительница песен, преимущественно в стилях фолк и кантри, гитаристка и певица, политическая активистка. Тайни Тим — сценический псевдоним Герберта Хайри (1932–1996), американского певца и мастера игры на укулеле. (Прим. ред.)

98

Герой американского телесериала 1980-х годов. (Прим. ред.)

99

BBDO — одно из крупнейших международных сетевых агентств. (Прим. ред.)

100

Буквально: комедия ошибок (фр.). (Прим. ред.)

101

Дарси Бассел (род. в 1969 г.) — знаменитая английская балерина. (Прим. ред.)

102

«Донни и Мэри» — брат и сестра Осмонды, участники поп-дуэта и популярного варьете-шоу на телеканале «АВС» (1976–1979). (Прим. ред.)

103

Дрожь (фр.). (Прим. перев.)

104

Город Большого Яблока, прозвище Нью-Йорка (фр.). (Прим. перев.)

105

Виндалу (vindaloo) — разновидность карри; пользуется большой популярностью в Великобритании. (Прим. ред.)

106

Дженни Маккарти (род. в 1972 г.) — американская модель и актриса. (Прим. ред.)

107

«Nine Inch Nails» (в пер. с англ. девятидюймовые гвозди) — американская рок-группа, созданная Трентом Резнором в 1988 г. Коллектив работает в жанре индастриал рок и в других экспериментальных жанрах современной музыки. (Прим. ред.)

108

«Ньюснайт» — вечерняя телепрограмма на канале «ВВС». (Прим. ред.)

109

Имеется в виду «Young & Rubicam, Inc.», крупное рекламное агентство. (Прим. ред.)

110

Flambe (фр.) — кулинарный прием, состоящий в том, что ингредиенты блюда обливаются горящим спиртом. (Прим. ред.)

111

«Савой» (The Savoy Hotel) — пятизвездочный отель в центре Лондона, был открыт в 1889 г. (Прим. ред.)

112

Боевой клич (фр.). (Прим. ред.)

113

Brio (исп.) — энергичность, решимость. (Прим. перев.)

114

С волками жить — по-волчьи выть (фр.). (Прим. ред.)

115

Досада, раздражение (фр.). (Прим. перев.)

116

Маттерхорн — живописнейшая гора в Альпах. Расположена на границе между Швейцарией и Италией. (Прим. ред.)

117

Что-то, нечто (фр.). (Прим. перев.)

118

Игра слов, в основе лежит «ladyboy» — один из терминов, употребляемых для обозначения транссексуала, сменившего пол с мужского на женский. (Прим. ред.)

119

«TBWA» — еще один мощный игрок рекламной индустрии. (Прим. ред.)

120

«Спать пора, сказал Зебеди» («Time for bed, said Zebedie») — рефрен из популярной в Англии детской телепередачи «Волшебная карусель». (Прим. ред.)

121

Пляж Омаха — во время Второй мировой войны — кодовое название для места высадки войск союзников в оккупированной немецкими войсками Франции. (Прим. ред.)

122

Необходимо (фр.). (Прим. ред.)

123

Отсыл к фильму «Тора! Тора! Тора!» (совместное производство США и Японии, 1970, посвящен описанию атаки японского флота на Пирл-Харбор в 1941 г.). Название фильма образовано из кодовых слов, означающих на японском стремительную и неожиданную торпедную атаку. (Прим. ред.)

124

«Моральное большинство» — религиозно-политическое движение в США. (Прим. ред.)

125

«Сент-Айвил» (St Ivel) — один из популярных брендов молочных продуктов в Соединенном Королевстве. (Прим. ред.)

126

Шарлотта Черч (род. в 1986 г.) — уэльская исполнительница в жанрах кроссовер и поп-музыки. (Прим. ред.)

127

«Ханна-Барбера» — американская мультипликационная студия. Выпускала мультфильмы в течение сорока пяти лет, с 1957-го по 2001 г. (Прим. ред.)

128

Ронни Биггс — один из самых знаменитых британских преступников, который после побега из лондонской тюрьмы шестнадцать лет скрывался в Бразилии. (Прим. ред.)

Автор книги - Мэтт Бомонт

Мэтт Бомонт

Мэтт Бомонт (Matt Beaumont) - британский автор.
До того, как заняться писательской деятельностью, Мэтт Бомонт работал копирайтером. Первую книгу, юмористрический роман об офисной жизни Мыло, написал в 2000 году.
Женат на писательнице Мэри Бомонт, живет с ней и двумя детьми в Лондоне.

Библиография

2000 - Мыло (e. The Novel of Liars, Lunch and Lost Knickers)
2000 - The e Before Christmas
2002 - Фильм, книга, футболка (The Book, the Film, the T-shirt)
2004 - Staying Alive
2007 - Where There's a Will
2008 - Small ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация