Примечания книги Ассенизаторы. Возмездие. Автор книги Константин Хохряков

Онлайн книга

Книга Ассенизаторы. Возмездие
Союз троих собровцев и оперативника УБОП по очистке общества от криминальной нечисти продолжает начатое. Захваченные у казначея организованной преступной группировки деньги пошли на благое дело. Выявлен и внутренний враг – сотрудник УБОП, передающий информацию бандитам. Подобравшись вплотную к преступникам, причастным к гибели семьи главного героя, «ассенизаторы» начинают их планомерное уничтожение. Провокация, подстроенная Мокрецову продажными прокурорами, обернулась против них самих. К делу подключилась госбезопасность… Тем временем подготовленная друзьями ликвидация «вора в законе» сорвалась по независящим причинам – кто-то опередил. Случайная встреча на улице с девушкой переросла в настоящее чувство. Но и любовь не отменяет долг: Георгий накрывает собой боевую гранату…

Примечания книги

1

«Гайка» (жарг.) — перстень-печатка.

2

A la guerre comme а la guerre (фр.) — На войне как на войне.

3

«Лепила» (жарг.) — медицинский работник, врач.

4

Кусок (жарг.) — прапорщик, сверхсрочник.

5

СВД-С — снайперская винтовка Драгунова со складывающимся прикладом, калибра 7,62 мм. «Винторез» — ВСС, винтовка снайперская специальная с интегрированным прибором бесшумной и беспламенной стрельбы, калибра 9 мм.

6

АПБ — автоматический пистолет бесшумный — вариант АПС (автоматического пистолета Стечкина) с глушителем. Глушение звука выстрела недостаточное для обеспечения полной скрытности, однако, пистолет пользуется популярностью из-за повышенных характеристик точности стрельбы по сравнению с АПС, которые обеспечиваются меньшим баллистическим импульсом выстрела.

7

ГНР — группа немедленного реагирования.

8

Никтофобия (от греч. nyktos — ночь + phobos — страх) — навязчивый страх темноты, неосвещенных помещений. Синоним — скотофобия — патологическая боязнь ночи или темноты. Часто встречается у детей и очень редко у взрослых. Никтофобия — это боязнь темноты, наступления ночи, мучительное ожидание бессонницы, а также всего потустороннего и предсонных галлюцинаций.

9

Цимес — десертное блюдо еврейской кухни. Выражение «самый цимес» в переносном смысле означает самое лучшее.

10

Марк Туллий Цицерон (3 января 106 до н. э., Арпинум — 7 декабря 43 до н. э., Формия) — древнеримский политик и философ, блестящий оратор.

11

Погоняло (жарг.) — кличка.

12

Пепсы (жарг.) — сотрудники патрульно-постовой службы милиции.

13

«Парашютист» (жарг.) — так оперативники называют повесившихся.

14

ИВС — изолятор временного содержания, по привычке многими до сих пор именуемый КПЗ (камера предварительного заключения).

15

ЧОП — частное охранное предприятие.

16

Служебный пистолет Иж-71, внешне похожий на пистолет Макарова. Единственным отличием является использование патронов с уменьшенным пороховым зарядом 9×17 мм.

17

ГБР — группа быстрого реагирования.

18

Гнуть пальцы (жарг.) — выражение, обозначающее с конца 1980-х годов поведение человека (обычно мужчины), добивающегося от окружающих признания его преимущественного права на насилие, изъятие чужой собственности и иные отступления от стандартных норм поведения. В России советского времени ритуальная поддержка руками речи осуществлялась лишь в быту и в криминальной среде, где называлась распальцовкой.

19

Закон РФ от 11 марта 1992 года № 2487-I «О частной детективной и охранной деятельности в Российской Федерации».

20

В описываемое время частным охранникам была разрешена вооруженная охрана имущества граждан. Охраняющие физических лиц телохранители имели только право на ношение газового оружия.

21

Вэдэшка — универсальная проникающая смазка WD-40 в аэрозольной упаковке.

22

Гестапо (жарг.) — отдел собственной безопасности УВД.

23

Ходить пятками вперед (жарг.) — пытаться вычислить возможное наблюдение.

24

Чемотуха (жарг.) — черепно-мозговая травма.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация