Онлайн книга
Примечания книги
1
Провинция. Всего в Сирийской Арабской Республике насчитывается 14 провинций-мухафаз.
2
Басиль аль-Асад, считавшийся будущим преемником Хафеза Асада, погиб при странных обстоятельствах в автокатастрофе в 1994 году. Вместо него на пост президента заступил младший брат Башар.
3
Спасибо большое! До свидания!.. (араб.).
4
Масиаф (Масьяф) — город в северо-западном регионе Сирии.
5
Фрила́нсер (англ. freelancer — вольный копейщик, свободный копьеносец, наемник; в переносном значении — вольный художник) — человек, выполняющий работу без заключения долговременного договора с работодателем.
6
«Джебхат ан-нусра» («Фронт победы») — одна из сирийских террористических группировок радикального исламского толка.
7
Привет, Иван! Как дела? (франц.).
8
Песочница (англ. the sandpit, sandbox) — одно из жаргонных обозначений Ирака, распространенное среди военнослужащих США и Великобритании, а также сотрудников частных военных компаний.
9
Город в Ираке, центр мухафазы Дияла, расположен в 50 километрах от Багдада. События, связанные с этим городом, описаны в романе С. Соболева «Зашифрованная жизнь».
10
Красиво (итал.). Превосходно, отменно (англ.).
11
В Масиафе находятся развалины замка XII века, построенного, по преданиям, сектой (орденом) ассасинов.
12
Ассасины (хашашины) — секта исмаилитов-назаритов, существовавшая на Ближнем и Среднем Востоке в Средние века. Известны своей жестокостью и бесстрашием, подкрепленными употреблением опиатов (гашиша). Во многих европейских языках слово «ассасин» является синонимом слов убийца, киллер.
13
Сленговое наименование военной разведки Сирии «Shu`bat al-Mukhabarat al-`Askariyya».
14
Здесь: проверка биографии человека на предмет выявления его возможной принадлежности к той или иной спецслужбе и наличия «легендирования».
15
Начальные слова из сингла «Motorway To Damascus» британской группы «The Divine Comedy»: «Утром на шоссе в Дамаск небесный Ангел остановил меня и попросил подвезти в город…»
16
Ercan International Airport — основной аэропорт в Турецкой Республике Северного Кипра.
17
Говори по-английски, долбаный тупица!.. (англ.)
18
Дементоры (англ. Dementors) — существа из магического бестиария. В цикле книг про Гарри Поттера дементоры выступают в качестве жутких стражников внутренней тюрьмы Азбакан.
19
Здесь — команда, небольшое подразделение для охраны объекта или сопровождения грузовых транспортных средств.
20
«Освободить угнетенных» — девиз на эмблеме «зеленых беретов».
21
GSM — глобальный стандарт цифровой мобильной сотовой связи, или формат 2G.
22
Одно из сленговых названий исламских боевиков, так называемых оппозиционеров, террористов. Это прозвище, как и другое бытующее в отношении такого сорта лиц прозвище — «крысы», носит презрительный характер.
23
Здесь — наручники (араб.).
24
В переводе с английского — «Божественная комедия».
25
Marea — небольшой сирийский город на севере провинции Халеб (Алеппо), находится неподалеку от сирийско-турецкой границы.
26
«Джабхат аль-Нусра» и «Фронт аль-Нусра» — действующие на территории Сирийской Арабской республики военизированные группировки крайнего исламистского «джихадистского» толка. В составе этих поддерживаемых некоторыми странами региона Персидского залива и Западом группировок в их вооруженной борьбе с «режимом Асада» воюет большое количество боевиков-исламистов из Ливии, Иордании, Египта, а также профессиональные наемники из разных стран.
27
MIT (Milli Istihbarat Teskilati) — турецкая спецслужба, Национальная разведывательная организация.
28
Килис (Kilis) — город на юге Турции, в вилайете Газиантеп, на шоссейной дороге Газиантеп — Халеб. В окрестностях расположены лагеря сирийских беженцев, а также другие лагеря, где осуществляется накопление военно-технических ресурсов и подготовка «сирийских повстанцев». — Kilis Kamp.
29
«Наташа» — жаргонное обозначение русских проституток в Турции.
30
Проститутка (араб.). Данное выражение часто употребляется в отношении женщин, ведущих себя фривольно или одетых соответствующим образом.
31
Тюрьма (араб.).
32
Шабиха — араб. الشبيحة, от корня شبح «призрак». Одно из названий проправительственных отрядов самообороны в Сирии.
33
Ансар (араб). — здесь в значении «помощник», «сторонник».
34
Садык — здесь в значении «друг». Хидайя — женское арабское имя, означающее «направляющая», «указывающая».
Автор книги - Сергей Соболев
Артур Крижановский (литературный псевдоним - Сергей Соболев) родился в Украине 18 сентября 1958 года.
После окончания школы учился в Ленинграде. По распределению попал в Литву, где и проживает в настоящее время. Автор большого количества книг, написанных преимущественно в жанрах детектива, боевика, триллера, фантастики. По романам "Персона нон грата", "Кондор принимает вызов", "Танго втроём" сняты сериалы. В 2012 году закончена работа над 24-серийным телепроектом "Наркотрафик" по книге Сергея Соболева "Танцы с волками".
В настоящее время в работе телепроекты по книгам ...